Savitri - Book Eleven - Canto 1

B OOK E LEVEN – C ANTO 1 – T HE E TERNAL D AY : T HE S OUL ' S C HOICE AND THE S UPREME C ONSUMMATION L IVRE O NZE – C HANT 1 – L E J OUR E TERNEL : L E C HOIX DE L ’A ME ET LA S UPREME C ONSUMATION

SAVITRI S RI A UROBINDO

French translation by: Divakar Jeanson www.divakar-publications.com

BOOK ELEVEN - The Book of Everlasting Day

LIVRE ONZE – Le Livre du Jour Eternel

Canto One -The Eternal Day: The Soul's Choice and the Supreme Consummation

Chant Un – Le Jour Eternel : Le Choix de l’Ame et la Suprême Consumation

A marvellous sun looked down from ecstasy's skies On worlds of deathless bliss, perfection's home, Magical unfoldings of the Eternal's smile Capturing his secret heart-beats of delight. God's everlasting day surrounded her, Domains appeared of sempiternal light Invading all Nature with the Absolute's joy. Her body quivered with eternity's touch, Her soul stood close to the founts of the infinite. Infinity's finite fronts she lived in, new For ever to an everliving sight. Eternity multiplied its vast self-look Translating its endless mightiness and joy Into delight souls playing with Time could share In grandeurs ever new-born from the unknown depths, In powers that leaped immortal from unknown heights, In passionate heart-beats of an undying love, In scenes of a sweetness that can never fade. Immortal to the rapturous heart and eyes, In serene arches of translucent calm From Wonder's dream-vasts cloudless skies slid down An abyss of sapphire; sunlight visited eyes Which suffered without pain the absolute ray And saw immortal clarities of form. Twilight and mist were exiles from that air, Night was impossible to such radiant heavens. Firm in the bosom of immensity

Des cieux de l’extase un merveilleux astre éclairait Des mondes de béatitude et de perfection, Déploiements conscients du Sourire éternel Capturant les secrètes pulsations de sa Joie. Le jour permanent de Dieu l’environna, Des domaines de lumière pérenne apparurent Envahissant sa Nature avec l’Absolu. Son corps frémit au contact de l’éternité, Son âme perçut les sources de l’infini. Elle vivait aux abords de l’illimité, Nouveaux à jamais pour une vue immortelle. L’Eternité multipliait son vaste regard Traduisant sa puissance et sa joie en plaisir Pour aider les âmes jouant avec le Temps - Ses grandeurs sans cesse renées des fonds inconnus, Ses pouvoirs sans cesse bondis des hauteurs secrètes, Ses battements passionnés d’un amour invincible, Ses scènes d’une douceur qui ne peut s’atténuer. Des vastes du Rêve glissaient des voûtes limpides Dans un saphir abyssal et des yeux grands ouverts, Qui supportaient sans douleur le rayon absolu, Contemplaient d’immortelles clartés de forme. Brume et pénombre étaient exilées de cet air, La nuit était impossible à de telles radiances. Etablies dans le sein même de l’immensité Impérissables pour le cœur enchanté, En arches sereines de calme translucide

Spiritual breadths were seen, sublimely born From a still beauty of creative joy; Embodied thoughts to sweet dimensions held To please some carelessness of divine peace, Answered the deep demand of an infinite sense And its need of forms to house its bodiless thrill. A march of universal powers in Time, The harmonic order of self's vastitudes In cyclic symmetries and metric planes Harboured a cosmic rapture's revelry, An endless figuring of the spirit in things Planned by the artist who has dreamed the worlds; Of all the beauty and the marvel here, Of all Time's intricate variety Eternity was the substance and the source; Not from a plastic mist of Matter made, They offered the suggestion of their depths And opened the great series of their powers. Arisen beneath a triple mystic heaven The seven immortal earths were seen, sublime: Homes of the blest released from death and sleep Where grief can never come nor any pang Arriving from self-lost and seeking worlds Alter Heaven-nature's changeless quietude And mighty posture of eternal calm, Its pose of ecstasy immutable. Plains lay that seemed the expanse of God's wide sleep, Thought's wings climbed up towards heaven's vast repose Lost in blue deeps of immortality. A changed earth-nature felt the breath of peace. Air seemed an ocean of felicity

S’ouvraient des largeurs sublimement nées D’une immobile beauté de joie créative ; Des pensées rendues dimensionnelles, pour plaire A quelque insouciance de paix divine, répondaient A la demande profonde d’un sens infini Et son besoin de formes pour loger son émoi. Une marche de forces cosmiques dans le Temps, L’ordre harmonique des vastitudes de l’être En cycliques symétries et en plans métriques Abritait les liesses d’une ivresse universelle, Figures infinies de l’esprit dans les choses Conçues par l’artiste qui a rêvé les mondes ; De toute cette merveille et cette beauté, De toute la variété complexe du Temps L’Eternité était la substance et la source ; Libres du voile plastique de la Matière, Elles offraient la suggestion de leurs profondeurs Et ouvraient les grandes séries de leurs pouvoirs. Sublimes sous une triple voûte mystique, Se tenaient les sept terres immortelles, demeures Des bienheureux, libres de la mort et du sommeil, Où le malheur ne peut venir, ni aucun tourment Arrivant de mondes d’errance et d’effort Altérer l’égale quiétude de leur nature, Sa puissante posture de calme éternel, La figure de son extase immuable. Des plaines s’étendaient où Dieu semblait dormir Et la Pensée montait vers un immense repos Perdu dans les fonds bleus de l’immortalité. Une terre changée sentait vivre la paix. L’air semblait un océan de félicité

2

Or the couch of the unknown spiritual rest, A vast quiescence swallowing up all sound Into a voicelessness of utter bliss;

Ou le lit d’un bien-être spirituel inconnu, Une tranquillité absorbant tous les sons Dans un mutisme de béatitude totale ; Même la Matière offrait un contact conscient, Tout vibrait d’une même divine immanence. De ces terres, même la plus basse était un éden, Transposant dans la splendeur de choses divines La brillance et la beauté de scènes terriennes. Chaîne après chaîne de monts éternels, Leurs lignes comme incisées sur un plat de saphir Ou gravant les bordures d’un midi rayonnant, S‘élevaient pareils aux marches d’un temple Et de leurs cimes souveraines entendaient L’approche bleutée d’une foule pèlerine Et l’arrivée lointaine d’une grande voix De l’hymne voyageur d’océans perpétuels ; Du sein des montagnes s’échappaient des torrents Sous les branches embaumées d’un soupir de fleurs, Se ruant en bonds allègres parmi les douceurs ; Les rivières aux murmures de félicité Ondoyaient de désirs dont les voix de miel Se mêlaient aux remous de leurs soeurs de plaisir, Puis, s’élargissant à l’amble d’une rêverie, Descendaient en des estuaires miroitants Pour se joindre à des étangs de sérénité. Là, se tenant au bord d’une extase insensible Et gardant un éternel équilibre de pensée, Des âmes sculptées rêvaient sur les berges du son En postures de béatitude invariable.

Even Matter brought a close spiritual touch, All thrilled with the immanence of one divine. The lowest of these earths was still a heaven Translating into the splendour of things divine The beauty and brightness of terrestrial scenes. Eternal mountains ridge on gleaming ridge Whose lines were graved as on a sapphire plate And etched the borders of heaven's lustrous noon Climbed like piled temple stairs and from their heads Of topless meditation heard below The approach of a blue pilgrim multitude And listened to a great arriving voice Of the wide travel hymn of timeless seas. A chanting crowd from mountain bosoms slipped Past branches fragrant with a sigh of flowers Hurrying through sweetnesses with revel leaps; The murmurous rivers of felicity Then, widening to a pace of calm-lipped muse, Down many-glimmered estuaries of dream Went whispering into lakes of liquid peace. On a brink held of senseless ecstasy And guarding an eternal poise of thought Sat sculptured souls dreaming by rivers of sound In changeless attitudes of marble bliss. Divinely rippled honey-voiced desires, Mingling their sister eddies of delight,

Around her lived the children of God's day In an unspeakable felicity,

Autour d’elle vivaient les enfants du Jour Dans une entière, indicible félicité,

3

A happiness never lost, the immortal's ease, A glad eternity's blissful multitude. Around, the deathless nations moved and spoke, Souls of a luminous celestial joy, Faces of stark beauty, limbs of the moulded Ray; In cities cut like gems of conscious stone And wonderful pastures and on gleaming coasts Bright forms were seen, eternity's luminous tribes. Above her rhythming godheads whirled the spheres, Rapt mobile fixities here blindly sought By the huge erring orbits of our stars. Ecstatic voices smote at hearing's chords, Each movement found a music all its own; Songs thrilled of birds upon unfading boughs The colours of whose plumage had been caught From the rainbow of imagination's wings. Immortal fragrance packed the quivering breeze. In groves that seemed moved bosoms and trembling depths The million children of the undying spring Bloomed, pure unnumbered stars of hued delight Nestling for shelter in their emerald sky: Faery flower-masses looked with laughing eyes. A dancing chaos, an iridescent sea

Un bonheur inaliénable, l’aise de l’immortel, La multitude d’un éternel contentement. Alentour, les nations allaient, venaient et parlaient, Ames d’une joie céleste éclatante, visages De pure beauté, membres modelés par le Rai ; En des villes taillées comme des gemmes conscients, En des prairies et sur des rives étincelantes, Partout brillaient les formes des tribus éternelles. Au-dessus d’elle, les Rythmes faisaient tourner les sphères, Mobiles fixités enchantées qu’ici recherchent, Aveugles, les énormes orbites de nos étoiles. Des voix d’extase frappaient aux cordes de l’ouïe, Chaque mouvement trouvait sa propre musique ; Sur des branches pérennes chantaient des oiseaux La brise frémissait d’une senteur immortelle Et au sein tremblant des bocages fleurissaient Les millions d’enfants du printemps perpétuel, Pures étoiles sans nombre de joie chamarrée Blotties sous l’abri de leur ciel émeraude, Telles, un rire dans leurs yeux, des foules de fées. Un chaos dansant, une mer iridescente Eternisait à l’alerte vigile du Ciel Dont les couleurs avaient été capturées Au prisme des ailes de l’imaginaire. D’immortelles harmonies emplissaient son oreille ; Une grande expression spontanée des hauteurs Sur d’immenses ailes de rythmique grandeur Se déversait comme du cœur même du son, Ses accents vibrants et chargés de secrets. Il y avait un esprit qui flânait dans le vent, L’affluence de teintes et de luminescences Qui flottent devant les paupières du rêve.

Eternised to Heaven's ever-wakeful sight The crowding petal-glow of marvel's tints Which float across the curtained lids of dream. Immortal harmonies filled her listening ear; A great spontaneous utterance of the heights On Titan wings of rhythmic grandeur borne Poured from some deep spiritual heart of sound, Strains trembling with the secrets of the gods. A spirit wandered happily in the wind,

4

A spirit brooded in the leaf and stone; The voices of thought-conscious instruments Along a living verge of silence strayed, And from some deep, a wordless tongue of things Unfathomed, inexpressible, chantings rose Translating into a voice the Unknown. A climber on the invisible stair of sound, Music not with these few and striving steps Aspired that wander upon transient strings, But changed its ever new uncounted notes In a passion of unforeseeing discovery, And kept its old unforgotten ecstasies A growing treasure in the mystic heart. A consciousness that yearned through every cry Of unexplored attraction and desire, It found and searched again the unsatisfied deeps

Un esprit qui logeait dans la feuille et la pierre ; Les voix d’instruments doués de pensée S’avançaient jusqu’au bord vivant du silence, Et, de quelques tréfonds, en un langage de choses Insondables, inexprimables, des chants s’élevaient Qui traduisaient l’Inconnu dans une voix. Gravissant l’échelle invisible du son, - non plus Ces degrés laborieux sur nos cordes éphémères, Mais des notes innombrables et toujours neuves - La musique aspirait et sans cesse changeait, En une passion de découverte constante, Gardant pourtant vivantes ses vieilles extases En un trésor toujours plus riche dans son cœur. Une conscience qui vibrait dans chaque appel De désir et d’attraction inexplorés, sans cesse Elle retournait fouiller les fonds insatisfaits Cherchant et traquant comme en un centre secret Quelque félicité perdue ou ignorée. Dans l’amble de ces symphonies elle percevait, A travers les enchantements de ses sens, Le périple lyrique d’une âme divine Parmi l’embrun et le rire tentant de sa proue Le charme d’îles Circéennes innocentes, Aventures belles et sûres vers des terres Où la sirène Merveille chante ses attraits De rochers rythmiques dans la mer écumante. Dans l’harmonie d’une perception originelle Délivrée de notre rayon mental restrictif Et de la répugnance de nos cœurs aveuglés A embrasser le Divin dans toutes ses guises, Dans la Nature entière elle voyait le prodige.

Hunting as if in some deep secret heart To find some lost or missed felicity.

In those far-lapsing symphonies she could hear, Breaking through enchantments of the ravished sense, The lyric voyage of a divine soul Mid spume and laughter tempting with its prow

The charm of innocent Circean isles, Adventures without danger beautiful In lands where siren Wonder sings its lures From rhythmic rocks in ever-foaming seas. In the harmony of an original sight Delivered from our limiting ray of thought, And the reluctance of our blinded hearts To embrace the Godhead in whatever guise, She saw all Nature marvellous without fault.

5

Invaded by beauty's universal revel Her being's fibre reached out vibrating And claimed deep union with its outer selves, And on the heart's chords made pure to seize all tones Heaven's subtleties of touch unwearying forced More vivid raptures than earth's life can bear. What would be suffering here, was fiery bliss. All here but passionate hint and mystic shade Divined by the inner prophet who perceives The spirit of delight in sensuous things, Turned to more sweetness than can now be dreamed. The mighty signs of which earth fears the stress, Trembling because she cannot understand, And must keep obscure in forms strange and sublime, Were here the first lexicon of an infinite mind Translating the language of eternal bliss. Here rapture was a common incident; The lovelinesses of whose captured thrill Our human pleasure is a fallen thread, Lay, symbol shapes, a careless ornament, Sewn on the rich brocade of Godhead's dress. Things fashioned were the imaged homes where mind Arrived to fathom a deep physical joy; The heart was a torch lit from infinity, The limbs were trembling densities of soul. These were the first domains, the outer courts Immense but least in range and least in price, The slightest ecstasies of the undying gods. Higher her swing of vision swept and knew, Admitted through large sapphire opening gates Into the wideness of a light beyond,

Envahie par les joies cosmiques de la beauté, La fibre de son être se tendait vibrante, Demandant à s’unir à ses centres externes ; Sur les cordes du cœur, purifiées et réceptives, Les subtiles touches du Ciel forçaient sans relâche Des extases trop vives pour la vie de la terre. Ce qui serait ici souffrance, était joie ardente. Ce qui n’est ici qu’une note, une ombre mystique Devinée par le prophète intérieur qui perçoit L’esprit du plaisir dans les choses sensuelles, Devenait une douceur dont nous ne rêvons pas. Les grands signes dont la terre craint la portée, Tremblante parce qu’elle ne peut les comprendre Et doit les garder obscurs en des formes sublimes, Etaient là le lexique d’un mental infini Traduisant le langage du bonheur éternel. Ici l’extase était un incident ordinaire ; Les délices dont ici notre plaisir humain N’est qu’un filament d’émotion capturée, Etaient là de simples symboles et ornements Sur la robe brochée de la Divinité. Les objets étaient les demeures imagées Où le mental explorait une joie physique ; Le cœur était un flambeau de l’infinité, Le corps une vibrante densité d’âme. C’étaient les premiers domaines, les cours extérieures Immenses mais moindres de portée et de prix, Les extases les plus légères des dieux sans mort.

Plus haut sa vision se répandit et elle sut, Admise par de larges portails de saphir Dans l’étendue d’une lumière au-delà,

6

These were but sumptuous decorated doors To worlds nobler, more felicitously fair. Endless aspired the climbing of those heavens; Realm upon realm received her soaring view. Then on what seemed one crown of the ascent Where finite and the infinite are one, Immune she beheld the strong immortals' seats Who live for a celestial joy and rule, The middle regions of the unfading Ray. Great forms of deities sat in deathless tiers, Eyes of an unborn gaze towards her leaned Through a transparency of crystal fire. In the beauty of bodies wrought from rapture's lines, Shapes of entrancing sweetness spilling bliss, Feet glimmering upon the sunstone courts of mind, Heaven's cupbearers bore round the Eternal's wine. A tangle of bright bodies, of moved souls Tracing the close and intertwined delight, The harmonious tread of lives for ever joined In the passionate oneness of a mystic joy As if sunbeams made living and divine, The golden-bosomed Apsara goddesses, In groves flooded from an argent disk of bliss That floated through a luminous sapphire dream, In a cloud of raiment lit with golden limbs And gleaming footfalls treading faery swards, Virgin motions of bacchant innocences Who know their riot for a dance of God, Whirled linked in moonlit revels of the heart. Impeccable artists of unerring forms, Magician builders of sound and rhythmic words, Wind-haired Gandharvas chanted to the ear

Que c’étaient seulement de somptueuses embrasures Sur des mondes plus nobles encore, plus adorables. L’aspiration de ces cieux n’avait pas de fin ; Royaume après royaume recevait son essor. Puis, sur ce qui parut une ultime couronne Où le fini et l’infini sont unis, immune Elle vit les sièges des puissants immortels Qui vivent pour le règne d’une joie supérieure, Les régions intermédiaires du Rayon suprême. De grandes déités se tenaient par degrés Et leurs yeux impassibles vers elle s’abaissèrent Dans la transparence d’un feu de cristal. L’harmonie de leurs corps façonnés par l’extase, Leur douceur enivrante débordant de bonheur, Leurs pieds scintillant sur les cours du soleil, Les échansons du Ciel servaient le vin éternel. Une mêlée de corps lumineux, d’âmes vibrantes Traçant l’intimité entrelacée du plaisir, Les pas rythmiques de vies à jamais jointes Dans l’union passionnée d’une joie mystique Tels des rayons de soleil vivants et divins, Les déesses Apsaras aux seins d’ambre En des bois illuminés par un disque argenté Suspendu dans l’espace d’un rêve turquoise, Leurs voiles éclairés par leurs membres d’or, Leurs pieds étincelant sur des pelouses magiques, Mouvements vierges d’innocences bacchantes Qui savent que Dieu danse dans leurs tournoiements, Virevoltaient embrassées dans les fêtes du cœur. Artistes impeccables de formes infaillibles, Magiciens du son et de la parole rythmique, Les Gandharvas aux cheveux de vent psalmodiaient

7

The odes that shape the universal thought, The lines that tear the veil from Deity's face, The rhythms that bring the sounds of wisdom's sea. Immortal figures and illumined brows, Our great forefathers in those splendours moved; Termless in power and satisfied of light, They enjoyed the sense of all for which we strive. High seers, moved poets saw the eternal thoughts That, travellers from on high, arrive to us Deformed by our search, tricked by costuming mind, Like gods disfigured by the pangs of birth, Seized the great words which now are frail sounds caught By difficult rapture on a mortal tongue. The strong who stumble and sin were calm proud gods. There lightning-filled with glory and with flame, Melting in waves of sympathy and sight, Smitten like a lyre that throbs to others' bliss, Drawn by the cords of ecstasies unknown, Her human nature faint with heaven's delight, She beheld the clasp to earth denied and bore The imperishable eyes of veilless love. More climbed above, level to level reached, Beyond what tongue can utter or mind dream: Worlds of an infinite reach crowned Nature's stir. There was a greater tranquil sweetness there, A subtler and profounder ether's field And mightier scheme than heavenliest sense can give. There breath carried a stream of seeing mind,

Les odes qui modèlent la pensée cosmique, Les lignes qui dévoilent la face du Divin, Les cadences qui portent la sagesse océane. Figures immortelles et fronts illuminés, Nos grands ancêtres habitaient ces splendeurs ; Permanents dans leur pouvoir et comblés de lumière, Ils jouissaient du sens de tout ce que nous recherchons. De hauts mages et poètes voyaient les pensées Qui, voyageuses venues d’en haut, nous parviennent Déformées par notre quête, trahies par nos costumes, Tels des dieux défigurés par leur naissance humaine, Et captaient les grands mots que nous ne pouvons saisir

Qu’en une extase difficile sur notre langue. Les forts qui errent ici, étaient calmes et fiers.

Là, emplie de ces éclairs de gloire et de flamme, Epandue en ondes de sympathie et de vue, Frappée comme une lyre au bien-être des autres, Halée par les cordes d’extases inconnues, Sa nature humaine défaillant de plaisir, Elle contempla l’étreinte déniée à la terre Et les yeux impérissables de l’amour sans voile.

Plus encore s’élevait, de niveau en niveau, Par-delà ce qui peut être dit ou rêvé :

Des mondes infinis couronnaient la Nature. Il y avait une plus grande, tranquille douceur, Le champ d’un éther plus profond et subtil, Un schème plus puissant que le Ciel n’en peut donner.

Le souffle y charriait un courant de voyance, La forme était un voile diaphane de l’âme Et la couleur un ton visible de l’extase ;

Form was a tenuous raiment of the soul: Colour was a visible tone of ecstasy;

8

Shapes seen half immaterial by the gaze And yet voluptuously palpable Made sensible to touch the indwelling spirit. The high perfected sense illumined lived A happy vassal of the inner ray, Each feeling was the Eternal's mighty child And every thought was a sweet burning god. Air was a luminous feeling, sound a voice, Sunlight the soul's vision and moonlight its dream. On a wide living base of wordless calm All was a potent and a lucid joy. Into those heights her spirit went floating up Like an upsoaring bird who mounts unseen Voicing to the ascent his throbbing heart Of melody till a pause of closing wings Comes quivering in his last contented cry And he is silent with his soul discharged, Delivered of his heart's burden of delight. Experience mounted on joy's coloured breast As one drowned in a sea of splendour and bliss, Mute in the maze of these surprising worlds, Turning she saw their living knot and source, Key to their charm and fount of their delight, And knew him for the same who snares our lives Captured in his terrifying pitiless net, And makes the universe his prison camp And makes in his immense and vacant vasts The labour of the stars a circuit vain To inaccessible spheres in spiral flight. There Time dwelt with eternity as one; Immense felicity joined rapt repose.

Des figures qui semblaient presque immatérielles Et pourtant voluptueusement palpables Rendaient sensible au toucher l’esprit immanent.

Perfectionné, illuminé, le sens y était Un heureux vassal du rayon intérieur,

Chaque émotion était l’enfant de l’Eternel Et chaque pensée un dieu doux et ardent. L’air était un clair sentiment, le son une voix, Le soleil la vision de l’âme, la lune son rêve. Sur une base vivante de calme muet Tout était une joie puissante et lucide. Dans ces hauteurs son esprit doucement s’éleva Tel un oiseau en essor qui monte invisible Chantant aux cimes son cœur palpitant De mélodie, pour enfin se poser, refermant En un dernier cri ses ailes tremblantes : Alors il se tait, son âme délivrée De tout le fardeau de plaisir de son coeur. L’expérience montait, blottie contre la joie, Un vol en spirale à des sphères inaccessibles Où le Temps et l’éternité vivaient réunis ; L’immense félicité se joignait au repos. Comme noyée dans un océan de bonheur, Stupéfaite dans les méandres de ces mondes, Se tournant, elle vit leur nœud vivant et leur source, Clé de leur charme et fontaine de leur bien-être, Et le reconnut, lui qui capture nos vies Sans pitié dans son filet terrifiant, - lui Qui fait de l’univers son camp d’internement Et, dans l’immensité vacante de ses vastes, Du labeur des étoiles un circuit inutile,

9

And death the end of every human road And grief and pain the wages of man's toil. One whom her soul had faced as Death and Night A sum of all sweetness gathered into his limbs And blinded her heart to the beauty of the suns. Transfigured was the formidable shape. His darkness and his sad destroying might Abolishing for ever and disclosing The mystery of his high and violent deeds, A secret splendour rose revealed to sight Where once the vast embodied Void had stood. Night the dim mask had grown a wonderful face. The vague infinity was slain whose gloom Had outlined from the terrible unknown The obscure disastrous figure of a god, Fled was the error that arms the hands of grief, And lighted the ignorant gulf whose hollow deeps Had given to nothingness a dreadful voice. As when before the eye that wakes in sleep Is opened the sombre binding of a book, Illumined letterings are seen which kept A golden blaze of thought inscribed within, A marvellous form responded to her gaze Whose sweetness justified life's blindest pain; All Nature's struggle was its easy price, The universe and its agony seemed worth while.

De la mort le bout de toutes les routes, Et de la douleur le salaire de l’homme. Lui que son âme avait affronté dans la Nuit Rassemblait dans ses membres l’entière douceur Et aveuglait son cœur à la beauté des soleils.

Transfigurée, la formidable apparence : Sa ténébre et sa triste force destructrice S’abolissant à jamais et dévoilant Le mystère de ses hauts actes violents, Une secrète splendeur se tenait révélée Où le vaste Vide incarné s’était dressé.

Son masque était devenu un visage adorable : Détruite, la vague infinité dont la pénombre Avait silhouetté, depuis le terrible inconnu, L’obscure et désastreuse figure d’un dieu ; Enfuie, l’erreur qui arme les mains du malheur ; Eclairé, le gouffre ignorant dont les fonds creux Avaient prêté au néant une voix effrayante. Comme, pour l’œil qui s’éveille dans le sommeil, S’ouvre la sombre reliure d’un livre Et des caractères illuminés apparaissent Où s’inscrit encore une pensée flamboyante, Ainsi répondit à son regard une forme Dont la douceur justifiait la pire douleur ; Tout l’effort de la Nature était son prix facile, L’univers et son agonie semblaient validés. Tel au calice choral d’une fleur aérienne Visible sur les ondes de la musique, Un lotus d’extase aux pétales de lumière S’ouvrit frémissant au cœur même des choses. Il n’y avait plus le tourment sous les étoiles,

As if the choric calyx of a flower Aerial, visible on music's waves, A lotus of light-petalled ecstasy

Took shape out of the tremulous heart of things. There was no more the torment under the stars,

10

The evil sheltered behind Nature's mask; There was no more the dark pretence of hate, The cruel rictus on Love's altered face. Hate was the grip of a dreadful amour's strife; A ruthless love intent only to possess Has here replaced the sweet original god. Forgetting the Will-to-love that gave it birth, The passion to lock itself in and to unite, It would swallow all into one lonely self, Devouring the soul that it had made its own, By suffering and annihilation's pain Punishing the unwillingness to be one, Angry with the refusals of the world, Passionate to take but knowing not how to give. Death's sombre cowl was cast from Nature's brow; There lightened on her the godhead's lurking laugh. All grace and glory and all divinity Were here collected in a single form; All worshipped eyes looked through his from one face; He bore all godheads in his grandiose limbs.

Le mal abrité sous le masque de la Nature ; Il n’y avait plus l’obscur semblant de la haine, Ni le rictus sur la face altérée de l’Amour. La haine était la poigne d’une union redoutable ; Un amour sans pitié qui voulait tout posséder A remplacé le tendre dieu originel. Oubliant l’Elan qui lui donna naissance, La passion de s’enfermer et de s’unir, Il voulut tout engloutir dans un seul être, Dévorant l’âme qu’il avait asservie, Punissant par la souffrance et l’annihilation La résistance à n’être plus qu’un, courroucé Par les refus de ce monde et impatient De prendre, mais ne sachant comment donner. La sombre cagoule était tombée de la Nature, Le rire de la déité éclairait son front. Toute la gloire et la grâce et la divinité Etaient réunies en une seule forme ; Tous les yeux adorés regardaient par les siens, Il portait tous les dieux dans ses membres splendides. Un esprit océan demeurait au-dedans ; Intolérant et invincible dans sa joie, Un flot de liberté et de bonheur transcendant Emplissait des lignes d’immortelle beauté. En lui l’Etre quadruple portait sa couronne Qui revêt le mystère d’un Nom indicible, L’univers écrivant son formidable sens Dans la valeur inexhaustible d’un mot. En lui l’architecte du monde visible, A la fois l’art et l’artiste de ses œuvres, Esprit, mage et penseur des choses apparentes,

An oceanic spirit dwelt within; Intolerant and invincible in joy A flood of freedom and transcendent bliss Into immortal lines of beauty rose. In him the fourfold Being bore its crown That wears the mystery of a nameless Name, The universe writing its tremendous sense In the inexhaustible meaning of a word. In him the architect of the visible world, At once the art and artist of his works, Spirit and seer and thinker of things seen,

11

Virat, who lights his camp-fires in the suns And the star-entangled ether is his hold, Expressed himself with Matter for his speech: Objects are his letters, forces are his words, Events are the crowded history of his life, And sea and land are the pages for his tale. Matter is his means and his spiritual sign; He hangs the thought upon a lash's lift, In the current of the blood makes flow the soul. His is the dumb will of atom and of clod; A Will that without sense or motive acts, An Intelligence needing not to think or plan, The world creates itself invincibly; For its body is the body of the Lord And in its heart stands Virat, King of Kings. In him shadows his form the Golden Child Who in the Sun-capped Vast cradles his birth: Hiranyagarbha, author of thoughts and dreams, Who sees the invisible and hears the sounds That never visited a mortal ear, Discoverer of unthought realities Truer to Truth than all we have ever known, He is the leader on the inner roads; A seer, he has entered the forbidden realms; A magician with the omnipotent wand of thought, He builds the secret uncreated worlds. Armed with the golden speech, the diamond eye, His is the vision and the prophecy:

Virât, qui allume ses feux de camp dans les astres Et dont l’éther semé d’étoiles est le bastion, S’est exprimé avec la Matière pour langage : Les objets sont ses lettres, les forces sont ses mots, Les évènements forment l’histoire de sa vie, La mer et la terre sont les pages de son conte. La Matière est son moyen et son signe ; Il suspend la pensée au lever d’un cil, Fait couler l’âme dans le courant du sang. Sienne est la force de l’atome et de la glaise ; Un Vouloir qui agit sans mobile ni sens, Une Intelligence sans projet ni pensée, Le monde même se crée invinciblement ; Car vraiment son corps est le corps du Seigneur Et dans son cœur se tient Virât, le Roi des Rois. En lui préfigure sa forme l’Enfant d’Or Qui berce sa naissance dans le Vaste solaire : Hiranyagarbha, auteur de pensées et de rêves, Lui qui voit l’invisible et entend les sons Qui jamais n’ont visité une oreille mortelle, Découvreur de réalités jamais pensées Mais plus vraies que tout ce que nous avons jamais su,

Il est le meneur sur les routes intérieures ; Un voyant, il pénètre les contrées interdites ; Un magicien avec sa baguette de pensée, Il bâtit les mondes secrets jamais créés. Armé de la parole d’or, de l’œil de diamant, Il est la vision et la prophétie : Imagiste coulant l’informe dans l’apparence, Voyageur et ouvreur des chemins invisibles, Il est le porteur de la flamme cachée,

Imagist casting the formless into shape, Traveller and hewer of the unseen paths, He is the carrier of the hidden fire,

12

He is the voice of the Ineffable, He is the invisible hunter of the light, The Angel of mysterious ecstasies, The conqueror of the kingdoms of the soul. A third spirit stood behind, their hidden cause, A mass of superconscience closed in light, Creator of things in his all-knowing sleep. All from his stillness came as grows a tree; He is our seed and core, our head and base. All light is but a flash from his closed eyes: An all-wise Truth is mystic in his heart, The omniscient Ray is shut behind his lids: He is the Wisdom that comes not by thought, His wordless silence brings the immortal word. He sleeps in the atom and the burning star, He sleeps in man and god and beast and stone: Because he is there the Inconscient does its work, Because he is there the world forgets to die. He is the centre of the circle of God, He the circumference of Nature's run. His slumber is an Almightiness in things, Awake, he is the Eternal and Supreme. Above was the brooding bliss of the Infinite, Its omniscient and omnipotent repose, Its immobile silence absolute and alone. All powers were woven in countless concords here. The bliss that made the world in his body lived, Love and delight were the head of the sweet form. In the alluring meshes of their snare Recaptured, the proud blissful members held

Il est la voix de Cela qui est ineffable, Il est le chasseur occulte de la lumière, Il est l’Ange des extases mystérieuses Et le conquérant des royaumes de l’âme.

En arrière se tenait le troisième et leur cause, Une masse supraconsciente dans la lumière, Créateur des choses dans son sommeil omniscient. Tout est venu de son calme, comme un arbre grandit ; Il est la semence et le centre, la tête et la base. Tous les soleils ne sont qu’un éclair de ses yeux clos : L’entière Connaissance est mystique dans son cœur, Ses paupières retiennent le Rayon omniscient : Il est la Sagesse inaccessible à la pensée, Son silence apporte la parole immortelle. Il dort dans l’atome et l’étoile brûlante, il dort Dans l’homme et le dieu et la bête et la pierre : Parce qu’il est là, l’Inconscient fait son travail, Parce qu’il est là, le monde oublie de mourir. Il est le centre du cercle de Dieu, Il est la circonférence de la Nature. Son sommeil est une Toute Puissance partout, Eveillé, il est l’Eternel et le Suprême. Au-dessus planait la béatitude infinie En un repos omniscient et omnipotent, En un silence immobile, absolu et seul. Tous les pouvoirs formaient là d’innombrables concordes ; La joie qui créa le monde vivait dans son corps Et l’amour était la tête de la forme exquise. Dans les filets séduisants de leur piège, capturés A nouveau, ses membres fiers et joyeux retenaient

13

All joys outrunners of the panting heart And fugitive from life's outstripped desire. Whatever vision has escaped the eye, Whatever happiness comes in dream and trance, The nectar spilled by love with trembling hands, The joy the cup of Nature cannot hold, Had crowded to the beauty of his face, Were waiting in the honey of his laugh. Things hidden by the silence of the hours, The ideas that find no voice on living lips, The soul's pregnant meeting with infinity Had come to birth in him and taken fire: The secret whisper of the flower and star Revealed its meaning in his fathomless look. His lips curved eloquent like a rose of dawn; His smile that played with the wonder of the mind And stayed in the heart when it had left his mouth Glimmered with the radiance of the morning star Gemming the wide discovery of heaven. Was a wise home of gladness and divulged The light of the ages in the mirth of the hours, A sun of wisdom in a miracled grove. In the orchestral largeness of his mind All contrary seekings their close kinship knew, Rich-hearted, wonderful to each other met In the mutual marvelling of their myriad notes And dwelt like brothers of one family Who had found their common and mysterious home. His gaze was the regard of eternity; The spirit of its sweet and calm intent

Tous les plaisirs qui échappent au cœur haletant Et s’enfuient du désir surpassé de la vie. Toutes les visions que nos yeux ne peuvent saisir, Tout le bonheur qui nous vient en songe ou en transe, Le nectar que nos mains tremblantes répandent, La joie que notre coupe ne peut contenir, Avaient afflué dans la beauté de son visage Et attendaient là, dans le miel de son rire. Les choses cachées par le silence des heures, Les idées que nos lèvres ne peuvent exprimer, La rencontre de l’âme avec l’infinité, Avaient en lui pris naissance et s’étaient embrasées : Le secret murmure de la fleur et de l’étoile Révélait son sens dans son regard insondable. Rose d’aurore, ses lèvres se courbaient éloquentes ; Son sourire, qui jouait avec l’émerveillement De la pensée et venait se loger dans le coeur, Scintillait pareil à l’étoile du matin, Un joyau dans l’ample découverte du ciel. Son regard était celui de l’éternité ; L’esprit même de son doux et calme dessein Etait un foyer de contentement divulguant La clarté des âges dans la gaieté des instants, Un astre de sagesse en une sylve magique. Dans la largeur orchestrale de son mental Tous les efforts contraires se reconnaissaient, Le cœur enrichi, merveilleux les uns pour les autres Dans l’enchantement de leurs myriades de notes, Comme les enfants d’une même seule famille Ayant enfin trouvé leur mystérieuse demeure. Ainsi que, de la harpe d’un dieu extatique Jaillit une harmonie de quiétude lyrique

As from the harp of some ecstatic god There springs a harmony of lyric bliss

14

Striving to leave no heavenly joy unsung, Such was the life in that embodied Light. He seemed the wideness of a boundless sky, He seemed the passion of a sorrowless earth, He seemed the burning of a world-wide sun. Two looked upon each other, Soul saw Soul. Then like an anthem from the heart's lucent cave A voice soared up whose magic sound could turn The poignant weeping of the earth to sobs Of rapture and her cry to spirit song. “O human image of the deathless word, How hast thou seen beyond the topaz walls The gleaming sisters of the divine gate, Summoned the genii of their wakeful sleep, And under revelation's arches forced The carved thought-shrouded doors to swing apart, Unlocked the avenues of spiritual sight And taught the entries of a heavenlier state To thy rapt soul that bore the golden key? In thee the secret sight man's blindness missed Has opened its view past Time, my chariot-course, And death, my tunnel which I drive through life To reach my unseen distances of bliss. I am the hushed search of the jealous gods Pursuing my wisdom's vast mysterious work Seized in the thousand meeting ways of heaven. I am the beauty of the unveiled ray Drawing through the deep roads of the infinite night

Qui n’aura de cesse de chanter toutes les joies, Ainsi était la vie dans ce corps de Lumière. Il semblait l’amplitude d’un ciel infini, Il semblait la passion d’une terre bienheureuse, Il semblait le brasier d’un soleil universel. Les deux se regardèrent, l’Ame vit l’Ame. Puis de la caverne du cœur telle une antienne Une voix prit son essor qui pouvait transformer Les larmes poignantes de la terre en sanglots D’extase et sa plainte en un chant de l’esprit. « O image humaine du verbe sans mort, Comment as-tu vu, derrière les murs de topaze, Les sœurs étincelantes de la porte divine, Sommé les génies de leur sommeil éveillé Et forcé, sous les arches de la révélation, A s’écarter les battants recouverts de pensée, Libéré les avenues de la vue spirituelle Et enseigné les accès d’un état supérieur A ton âme ravie qui porta la clé d’or ? En toi la vue secrète que l’homme a manquée S’est ouverte au-delà du Temps, ma course de char, Et de la mort, mon tunnel que je fraye dans la vie, Pour atteindre mes distances bienheureuses. Je suis la quête apaisée de ces dieux jaloux Qui poursuivent l’œuvre mystérieux de ma sagesse Dans les mille croisées des chemins célestes. Je suis la beauté du rayon dévoilé Entraînant par les routes de la nuit infinie L’âme pèlerine invincible de la terre Sous les flambeaux embrasés des étoiles. Je suis l’Extase à jamais inviolable ;

The unconquerable pilgrim soul of earth Beneath the flaring torches of the stars. I am the inviolable Ecstasy;

15

They who have looked on me, shall grieve no more. The eyes that live in night shall see my form. On the pale shores of foaming steely straits That flow beneath a grey tormented sky, Two powers from one original ecstasy born Pace near but parted in the life of man; One leans to earth, the other yearns to the skies: Heaven in its rapture dreams of perfect earth, Earth in its sorrow dreams of perfect heaven. The two longing to join, yet walk apart, Idly divided by their vain conceits; They are kept from their oneness by enchanted fears; Like bride and bridegroom magically divorced They wake to yearn, but never can they clasp While thinly flickering hesitates uncrossed Between the lovers on their nuptial couch The shadowy eidolon of a sword. But when the phantom flame-edge fails undone, Then never more can space or time divide The lover from the loved; Space shall draw back Sundered mysteriously by miles of thought, They gaze across the silent gulfs of sleep. Or side by side reclined upon my vasts Her great translucent curtain, Time shall be The quivering of the spirit's endless bliss. Attend that moment of celestial fate. Meanwhile you two shall serve the dual law Which only now the scouts of vision glimpse Who pressing through the forest of their thoughts Have found the narrow bridges of the gods.

Ceux qui m’ont regardé n’auront plus de peine. Les yeux qui vivent dans la nuit verront ma forme. Sur les rives pâles d’un détroit écumant Qui déferle sous un ciel gris de tourment, Deux pouvoirs, nés d’une même extase première, Marchent tout près, mais séparés dans la vie de l’homme ; L’un se penche à la terre, l’autre se tend vers les cieux : Le Ciel dans sa joie rêve d’une terre parfaite, La Terre dans sa peine rêve d’un paradis. Les deux voulant se joindre, marchent pourtant à l’écart, Futilement divisés par leurs vanités, Empêchés de s’unir par des peurs enchantées ; Mystérieusement scindés par leurs seules pensées, A travers les gouffres du sommeil ils se regardent Ou, étendus l’un près de l’autre sur mes vastes Tels deux époux divorcés par magie, ils s’éveillent L’un vers l’autre, mais ils ne peuvent s’étreindre

Tant qu’hésite encore, son illusion intacte, Entre les amants sur leur couche nuptiale L’ombre eidétique tremblante d’un glaive. Mais quand le spectre de sa lame sera défait, Jamais plus l’espace ou le temps ne sépareront L’amant de la bien-aimée ; l’Espace ouvrira Son grand rideau transparent, le Temps sera Le frémissement de l’esprit bienheureux. Ainsi, Assiste à ce moment de divine destinée. Jusque là, servez tous deux la loi duelle Qu’à présent aperçoivent ces éclaireurs Qui, pressant dans la forêt de leurs pensées, Ont trouvé les étroits passages des dieux. Tolère encore les frêles barreaux de la forme Faisant de la division ton instrument exquis

Wait patient of the brittle bars of form Making division your delightful means

16

Of happy oneness rapturously enhanced By attraction in the throbbing air between. Yet if thou wouldst abandon the vexed world, Careless of the dark moan of things below, Tread down the isthmus, overleap the flood, Cancel thy contract with the labouring Force; Renounce the tie that joins thee to earth-kind, Cast off thy sympathy with mortal hearts. Arise, vindicate thy spirit's conquered right: Relinquishing thy charge of transient breath, Under the cold gaze of the indifferent stars Leaving thy borrowed body on the sod, Ascend, O soul, into thy blissful home. Here in the playground of the eternal Child Or in domains the wise Immortals tread Roam with thy comrade splendour under skies Spiritual lit by an unsetting sun, As godheads live who care not for the world And share not in the toil of Nature's powers: Absorbed in their self-ecstasy they dwell. Cast off the ambiguous myth of earth's desire, O immortal, to felicity arise.” On Savitri listening in her tranquil heart To the harmony of the ensnaring voice A joy exceeding earth's and heaven's poured down, The bliss of an unknown eternity, A rapture from some waiting Infinite. A smile came rippling out in her wide eyes, Its confident felicity's messenger

Pour aviver le plaisir de l’heureuse union Par l’attraction qui palpite dans l’air entre vous. Mais si tu veux abandonner le monde frustré, Indifférente au gémissement des créatures, Va jusqu’au bout de l’isthme et franchis les flots, Annule ton contrat avec la Force en travail ; Renonce au lien qui te joint aux terriens, Rejette ta sympathie pour les cœurs mortels. Lève-toi, prouve le droit qu’a conquis ton esprit : Relâche ta charge de souffle éphémère Et, sous le regard froid des étoiles distantes, Laissant ton corps d’emprunt sur l’herbe du pré, Monte, O âme, dans ta demeure bienheureuse. Ici, dans les jardins de l’éternel Enfant Ou les domaines que fréquentent les Immortels, Promène-toi, avec ton camarade, sous des ciels Spirituels éclairés par un astre constant, Tels des dieux qui ne s’inquiètent ni du monde Ni du labeur des pouvoirs de la Nature, Mais demeurent absorbés dans leur propre extase. Rejette le mythe ambigu du désir terrestre, O immortelle, et monte à la félicité. » Sur Savitri, attentive dans son cœur tranquille A l’harmonie de la voix captivante, une joie Excédant la terre et le ciel se déversa, La béatitude d’une éternité nouvelle, Un enchantement venu d’un autre Infini. Un sourire ondoya dans ses grands yeux,

Messager de cette confiante félicité, Comme si le premier rayon du soleil Ondoyait en deux étangs de lotus.

As if the first beam of the morning sun Rippled along two wakened lotus-pools.

17

“O besetter of man's soul with life and death And the world's pleasure and pain and Day and Night, Tempting his heart with the far lure of heaven, Testing his strength with the close touch of hell, I climb not to thy everlasting Day, Even as I have shunned thy eternal Night. To me who turn not from thy terrestrial Way, Give back the other self my nature asks. Thy spaces need him not to help their joy; Earth needs his beautiful spirit made by thee To fling delight down like a net of gold. Earth is the chosen place of mightiest souls; Earth is the heroic spirit's battlefield, The forge where the Archmason shapes his works. The heavens were once to me my natural home, I too have wandered in star-jewelled groves, Paced sun-gold pastures and moon-silver swards And heard the harping laughter of their streams And lingered under branches dropping myrrh; I too have revelled in the fields of light Touched by the ethereal raiment of the winds, Thy wonder-rounds of music I have trod, Lived in the rhyme of bright unlabouring thoughts, I have beat swift harmonies of rapture vast, Danced in spontaneous measures of the soul Thy servitudes on earth are greater, King, Than all the glorious liberties of heaven.

« O toi qui assièges l’âme humaine avec la vie Et la mort, la joie et la peine, le Jour et la Nuit, Séduisant son cœur avec l’appât du paradis, Eprouvant sa force avec le toucher de l’enfer, Je ne monterai pas à ton Jour perpétuel, Tout comme j’ai évité ta Nuit éternelle. A moi qui ne m’enfuis pas de ton Chemin terrestre, Rend l’autre soi que ma nature demande. Tes espaces n’ont pas besoin de lui pour leur joie ; La Terre a besoin de sa beauté créée par toi Pour y épandre le filet d’or du bonheur. La Terre est le lieu choisi des âmes puissantes ; La Terre est le champ de bataille du héro, La forge où l’Archimaçon façonne ses œuvres. Tes servitudes sur terre sont plus grandes, O Roi, Que toutes les glorieuses libertés de ton ciel. Les cieux furent jadis ma demeure naturelle, J’ai connu leurs bocages perlés d’étoiles, Leurs prairies dorées de soleil, leurs prés sous la lune, Entendu la harpe rieuse de leurs torrents Sous des branches ruisselantes de myrrhe ; J’ai moi aussi joué dans les champs de lumière Effleurés par les robes diaphanes des vents, J’ai scandé les rondes merveilleuses de tes rythmes, Vécu dans la rime de tes pensées rayonnantes, J’ai mesuré les harmonies d’un vaste plaisir Et j’ai dansé dans les libres mesures de l’âme Les grands mouvements de la danse des dieux. Embaumées sont les allées où courent tes enfants Et adorable est le souvenir de leurs pieds Parmi la foule des fleurs dans ton Paradis : Plus lourd est mon pas, plus puissant mon toucher.

The great and easy dances of the gods. O fragrant are the lanes thy children walk And lovely is the memory of their feet Amid the wonder-flowers of Paradise: A heavier tread is mine, a mightier touch.

18

There where the gods and demons battle in night Or wrestle on the borders of the Sun, Taught by the sweetness and the pain of life To bear the uneven strenuous beat that throbs Against the edge of some divinest hope, To dare the impossible with these pangs of search, In me the spirit of immortal love Stretches its arms out to embrace mankind. Too far thy heavens for me from suffering men. Imperfect is the joy not shared by all. O to spread forth, O to encircle and seize More hearts till love in us has filled thy world! O life, the life beneath the wheeling stars! For victory in the tournament with death, For bending of the fierce and difficult bow, For flashing of the splendid sword of God! O thou who soundst the trumpet in the lists, Part not the handle from the untried steel, Take not the warrior with his blow unstruck. Are there not still a million fights to wage? O king-smith, clang on still thy toil begun, Weld us to one in thy strong smithy of life. Thy fine-curved jewelled hilt call Savitri, Thy blade's exultant smile name Satyavan. Fashion to beauty, point us through the world. Break not the lyre before the song is found; Are there not still unnumbered chants to weave? O subtle-souled musician of the years, Play out what thou hast fluted on my stops; Arise from the strain their first wild plaint divined

Là où les dieux et démons se battent dans la nuit Ou mènent leur lutte aux frontières du Soleil, Instruit par la douceur et la douleur de la vie A supporter la pulsation qui vibre inégale Sous le tranchant de quelque divine espérance, Et oser l’impossible avec ces affres de quête, En moi l’esprit même de l’amour immortel Tend ses bras pour embrasser l’humanité. Trop distants sont tes cieux des hommes qui souffrent. Imparfaite est la joie que tous ne partagent pas. O se répandre, encercler et saisir plus de coeurs Jusqu’à ce que l’amour en nous ait empli ton monde ! O vie, la vie sous les étoiles tournoyantes ! Pour la victoire dans le duel avec la mort, Pour bander l’arc brutal et difficile, Pour brandir le glaive splendide de Dieu ! O toi qui sonnes la trompette dans les lices, Ne sépare pas le manche de la cognée, Ne prend pas le guerrier avant qu’il n’ait frappé. N’y a-t-il pas un million de combats à livrer ? O roi forgeron, poursuis ton labeur commencé, Corroie nos deux êtres dans ta forge de vie. Ta poignée courbe et gemmée, nomme Savitri, Le sourire de ta lame, appelle Satyavan. Tes outils de beauté, pointe-nous dans le monde. Ne brise pas la lyre avant que l’air soit trouvé, N’y a-t-il pas d’innombrables chants à tisser ? O âme subtile et musicien des années, Joue ce que tu as déjà modulé sur mes touches, Jaillis de l’accord que devinèrent leur plainte Et découvre ce que nul encore n’a chanté. Je sais que je peux élever à Dieu l’âme humaine

And that discover which is yet unsung. I know that I can lift man's soul to God,

19

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online