Savitri - Book Eleven - Canto 1

Few are the splendid moments of the seers. Heaven's call is rare, rarer the heart that heeds; The doors of light are sealed to common mind And earth's needs nail to earth the human mass, Only in an uplifting hour of stress Men answer to the touch of greater things:

Rares sont les splendides instants des voyants. Rare est l’appel et plus rare est le cœur qui répond ; Les portes de lumière sont scellées au mental Et la masse humaine est rivée par ses besoins ; Ce n’est qu’aux heures d’une tension exaltante Que les hommes répondent aux choses d’en-haut : Si quelque main forte les soulève dans le ciel, Ils glissent et retombent aussitôt dans la boue - La boue dont ils sont faits, dont ils connaissent la loi -, Réjouis du retour à une base amicale ; Et même si quelque chose en eux pleure la gloire Et la grandeur détruite, ils acceptent leur chute. Etre l’homme commun leur est préférable, Vivre comme vivent les autres, telle est leur joie. Car la plupart sont bâtis d’après un premier schème Et moindre est leur dette envers un niveau supérieur ;

Or, raised by some strong hand to breathe heaven-air, They slide back to the mud from which they climbed; In the mud of which they are made, whose law they know They joy in safe return to a friendly base, And, though something in them weeps for glory lost

And greatness murdered, they accept their fall. To be the common man they think the best, To live as others live is their delight. For most are built on Nature's early plan And owe small debt to a superior plane; The human average is their level pitch,

La moyenne humaine est leur diapason, La portée matérielle d’un animal pensant. Dans la longue hiérarchie ascendante Et l’inflexible économie de la vie cosmique Chaque créature est liée à sa tâche Par sa nature et la force de son esprit. Si ceci pouvait être aisément dérangé,

A thinking animal's material range. In the long ever-mounting hierarchy, In the stark economy of cosmic life

Each creature to its appointed task and place Is bound by his nature's form, his spirit's force. If this were easily disturbed, it would break

The settled balance of created things; The perpetual order of the universe

Rompu serait l’équilibre des choses créées ; L’ordre perpétuel de l’univers tremblerait Et une béance s’ouvrirait dans le Destin. Si les hommes n’étaient pas et tous étaient des dieux, Alors seraient perdus les degrés intermédiaires Que parcourt l’esprit éveillé dans la Matière Acceptant les circuits de la Voie du milieu, Par un pesant labeur et au lent pas des âges Atteignant l’orée miraculeuse de Dieu

Would tremble, and a gap yawn in woven Fate. If men were not and all were brilliant gods, The mediating stair would then be lost By which the spirit awake in Matter winds Accepting the circuits of the middle Way, By heavy toil and slow aeonic steps Reaching the bright miraculous fringe of God,

22

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online