Savitri - Book Eleven - Canto 1

Into the glory of the Oversoul. My will, my call is there in men and things; But the Inconscient lies at the world's grey back And draws to its breast of Night and Death and Sleep. Imprisoned in its dark and dumb abyss A little consciousness it lets escape But jealous of the growing light holds back Close to the obscure edges of its cave As if a fond ignorant mother kept her child Tied to her apron strings of Nescience. The Inconscient could not read without man's mind The mystery of the world its sleep has made: Man is its key to unlock a conscious door. But still it holds him dangled in its grasp: It draws its giant circle round his thoughts, It shuts his heart to the supernal Light. A high and dazzling limit shines above, A black and blinding border rules below: His mind is closed between two firmaments. He seeks through words and images the Truth, And, poring on surfaces and brute outsides Or dipping cautious feet in shallow seas, Even his Knowledge is an Ignorance. He is barred out from his own inner depths; He cannot look on the face of the Unknown. How shall he see with the Omniscient's eyes, How shall he will with the Omnipotent's force?

Pour enfin pénétrer dans la gloire de l’Ame. Mon appel est là, dans les hommes et les choses ; Mais l’Inconscient gris se tient à l’arrière du monde, Attirant tout à sa Nuit, sa Mort et son Sommeil. De la prison de son abysse obscur et inerte Il laisse s’échapper un peu de conscience Mais, jaloux de la lumière croissante, le retient Près des bords ténébreux de sa caverne - Telle une mère ignorante gardant son enfant Cramponné aux jupes de sa Nescience. Sans l’homme, l’Inconscient ne pourrait pas déchiffrer Le mystère du monde que sa transe a créé : L’homme est sa clef d’une porte consciente. Mais il le garde encore suspendu dans sa poigne : Il trace autour de ses pensées son cercle géant Et ferme son cœur à la Lumière supérieure. Au-dessus, brille une limite éblouissante ; Au-dessous, règne une noire frontière aveuglante : L’homme est enfermé entre deux firmaments. Il cherche le Vrai par des mots et des images, Scrute des surfaces et des dehors et s’avance A pas prudents sans s’éloigner du rivage : Même sa Connaissance est une Ignorance. Ses propres profondeurs lui sont interdites ; Il ne peut regarder la face de l’Inconnu. Comment verra-t-il par les yeux de l’Omniscient, Comment voudra-t-il par la force du Tout-puissant ? O ardente Aurore emplie de compassion, Laisse au circuit nonchalant des éons

O too compassionate and eager Dawn, Leave to the circling aeons' tardy pace And to the working of the inconscient Will, Leave to its imperfect light the earthly race: All shall be done by the long act of Time.

Et aux travaux de la Volonté inconsciente, Et à sa clarté imparfaite, la race terrienne : Tout sera accompli par l’acte du Temps.

23

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online