Savitri - Book Eleven - Canto 1

The evil sheltered behind Nature's mask; There was no more the dark pretence of hate, The cruel rictus on Love's altered face. Hate was the grip of a dreadful amour's strife; A ruthless love intent only to possess Has here replaced the sweet original god. Forgetting the Will-to-love that gave it birth, The passion to lock itself in and to unite, It would swallow all into one lonely self, Devouring the soul that it had made its own, By suffering and annihilation's pain Punishing the unwillingness to be one, Angry with the refusals of the world, Passionate to take but knowing not how to give. Death's sombre cowl was cast from Nature's brow; There lightened on her the godhead's lurking laugh. All grace and glory and all divinity Were here collected in a single form; All worshipped eyes looked through his from one face; He bore all godheads in his grandiose limbs.

Le mal abrité sous le masque de la Nature ; Il n’y avait plus l’obscur semblant de la haine, Ni le rictus sur la face altérée de l’Amour. La haine était la poigne d’une union redoutable ; Un amour sans pitié qui voulait tout posséder A remplacé le tendre dieu originel. Oubliant l’Elan qui lui donna naissance, La passion de s’enfermer et de s’unir, Il voulut tout engloutir dans un seul être, Dévorant l’âme qu’il avait asservie, Punissant par la souffrance et l’annihilation La résistance à n’être plus qu’un, courroucé Par les refus de ce monde et impatient De prendre, mais ne sachant comment donner. La sombre cagoule était tombée de la Nature, Le rire de la déité éclairait son front. Toute la gloire et la grâce et la divinité Etaient réunies en une seule forme ; Tous les yeux adorés regardaient par les siens, Il portait tous les dieux dans ses membres splendides. Un esprit océan demeurait au-dedans ; Intolérant et invincible dans sa joie, Un flot de liberté et de bonheur transcendant Emplissait des lignes d’immortelle beauté. En lui l’Etre quadruple portait sa couronne Qui revêt le mystère d’un Nom indicible, L’univers écrivant son formidable sens Dans la valeur inexhaustible d’un mot. En lui l’architecte du monde visible, A la fois l’art et l’artiste de ses œuvres, Esprit, mage et penseur des choses apparentes,

An oceanic spirit dwelt within; Intolerant and invincible in joy A flood of freedom and transcendent bliss Into immortal lines of beauty rose. In him the fourfold Being bore its crown That wears the mystery of a nameless Name, The universe writing its tremendous sense In the inexhaustible meaning of a word. In him the architect of the visible world, At once the art and artist of his works, Spirit and seer and thinker of things seen,

11

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online