Savitri - Book Two - Canto 7
B OOK T WO – C ANTO 7 – T HE D ESCENT INTO N IGHT L IVRE D EUX – C HANTE 7 – L A D ESCENTE DANS LA N UIT
SAVITRI S RI A UROBINDO
French translation by: Divakar Jeanson www.divakar-publications.com
BOOK TWO - The Book of the Traveller of the Worlds
LIVRE DEUX – Le Livre du Voyageur des Mondes
Canto Seven - The Descent into Night
Chant Sept – La Descente dans la Nuit
A mind absolved from life, made calm to know, A heart divorced from the blindness and the pang, The seal of tears, the bond of ignorance, He turned to find that wide world-failure's cause. Away he looked from Nature's visible face And sent his gaze into the viewless Vast, The formidable unknown Infinity, Asleep behind the endless coil of things, That carries the universe in its timeless breadths And the ripples of its being are our lives. The worlds are built by its unconscious Breath And Matter and Mind are its figures or its powers, Our waking thoughts the output of its dreams. The veil was rent that covers Nature's depths: He saw the fount of the world's lasting pain And the mouth of the black pit of Ignorance; The evil guarded at the roots of life Raised up its head and looked into his eyes. On a dim bank where dies subjective Space, From a stark ridge overlooking all that is, A tenebrous awakened Nescience, Her wide blank eyes wondering at Time and Form, Stared at the inventions of the living Void And the Abyss whence our beginnings rose. Behind appeared a grey carved mask of Night Watching the birth of all created things. A hidden Puissance conscious of its force,
Un esprit affranchi de la vie, prêt à connaître, Un cœur divorcé de l’angoisse et la cécité, Du sceau des pleurs, du lien de l’ignorance, Il chercha la cause de cet immense échec. De la Nature visible il détourna les yeux Et projeta son regard dans le Vaste invisible,
La formidable Infinité inconnue qui dort Derrière l’enroulement sans fin du créé, Portant l’univers dans son ampleur intemporelle, - Et les ondes de son existence sont nos vies. Les mondes sont construits par son Souffle inconscient Et Matière et Mental sont ses pouvoirs et figures Et nos pensées de veille le produit de ses rêves. Arrachant le voile des fonds de la Nature, Il vit la source de la douleur du monde Et, béante, la fosse noire de l’Ignorance ; Le mal qui est gardé aux racines de la vie Dressa la tête et regarda dans ses yeux. Sur une berge où meurt l’Espace subjectif, D’une crête qui surplombe tout ce qui est, Une ténébreuse Nescience, éveillée, Ses grands yeux s’étonnant du Temps et de la Forme, Observait les inventions du Vide vivant Et l’Abysse d’où vinrent nos commencements. Puis apparut un masque gris sculpté dans la Nuit, Surveillant la naissance de toutes les choses. Une Puissance cachée, consciente de sa force,
A vague and lurking Presence everywhere, A contrary Doom that threatens all things made, A Death figuring as the dark seed of life, Seemed to engender and to slay the world. Then from the sombre mystery of the gulfs And from the hollow bosom of the Mask Something crept forth that seemed a shapeless Thought. A fatal Influence upon creatures stole Whose lethal touch pursued the immortal spirit, On life was laid the haunting finger of death And overcast with error, grief and pain The soul's native will for truth and joy and light. A deformation coiled that claimed to be The being's very turn, Nature's true drive. A hostile and perverting Mind at work In every corner ensconced of conscious life Corrupted Truth with her own formulas; Interceptor of the listening of the soul, Afflicting knowledge with the hue of doubt It captured the oracles of the occult gods, Effaced the signposts of Life's pilgrimage, Cancelled the firm rock-edicts graved by Time, And on the foundations of the cosmic Law Erected its bronze pylons of misrule. Even Light and Love by that cloaked danger's spell Turned from the brilliant nature of the gods To fallen angels and misleading suns, Became themselves a danger and a charm, A perverse sweetness, heaven-born malefice: Its power could deform divinest things. A wind of sorrow breathed upon the world; All thought with falsehood was besieged, all act
Une vague Présence tapie en tous lieux, Un Sort contraire qui menace tout ce qui est, Une Mort figurant la semence de la vie, Semblait engendrer et détruire le monde. Alors, du sombre mystère des abîmes Et du sein vide du Masque, quelque chose Se mit à ramper, comme une Pensée informe. De tous une Influence fatale s’approcha Dont le toucher létal suivit l’esprit immortel ; Sur la vie se posa le doigt spectral de la mort Et l’erreur, la peine et la douleur assombrirent L’élan de l’âme pour la vérité et la joie. Une déformation s’enroula qui prétendait Exprimer la nature véritable des choses. Un Mental hostile et pervers à l’œuvre Dans chaque recoin d’existence consciente, Corrompit la Vérité par ses propres formules Et, interceptant l’écoute de l’âme, affligea La connaissance d’une teinte de doute, Captura les oracles des dieux occultes, Effaça les signaux du pèlerinage, Annula les édits gravés par le Temps Et, sur les fondations de la Loi cosmique, Erigea les pylônes de bronze de son règne. Même l’Amour et la Lumière, par ce sortilège Changés de la nature brillante des dieux En anges déchus et en astres trompeurs, Devinrent alors un danger et un charme, Une douceur vicieuse, un maléfice du ciel : Ce pouvoir déformait les choses les plus divines. Un vent de malheur soufflait sur le monde ; Toute pensée était assiégée par le mensonge,
2
Stamped with defect or with frustration's sign, All high attempt with failure or vain success, But none could know the reason of his fall. The grey Mask whispered and, though no sound was heard, Yet in the ignorant heart a seed was sown That bore black fruit of suffering, death and bale.
Toute action frappée de défaut ou de frustration, Tout noble effort marqué d’échec ou de succès vain, Mais nul ne pouvait savoir la raison de sa chute. Le Masque gris chuchotait : nul son n’était perçu, Pourtant, dans le coeur, une graine était semée Du fruit de la souffrance, de la mort et du fléau. Des steppes glacées d’un Invisible désolé, Dissimulés sous ce masque obscur de la Nuit, Arrivèrent les sombres, sinistres messagers, Envahisseurs venus d’un monde dangereux, Ambassadeurs de l’absoluité du mal. Dans le silence les voix inaudibles parlèrent, Des mains que nul ne vit plantèrent le grain fatal, Sans une forme se fit une affreuse besogne, Un décret de fer, inscrit en onciales courbées, Imposa la loi du pêché, de l’adversité. La vie le regardait avec des yeux assombris : Il voyait sa beauté et le besoin dans les coeurs, Qui se contente d’un peu de bonheur et répond A un petit rayon de vérité ou d’amour ; Il voyait son soleil d’or et le bleu de son ciel, Le vert de ses feuilles, la teinte et senteur de ses fleurs, Et le charme des enfants et l’amour des amis, La beauté des femmes, et la gentillesse des hommes, Mais voyait aussi les Pouvoirs obscurs qui l’animent Et l’angoisse qu’elle a semée sur ses routes, Le Destin à l’affût de nos pas invisibles, Le mal, la peine, et l’ultime présent de la mort.
Out of the chill steppes of a bleak Unseen Invisible, wearing the Night's grey mask, Arrived the shadowy dreadful messengers, Invaders from a dangerous world of power, Ambassadors of evil's absolute. In silence the inaudible voices spoke, Hands that none saw planted the fatal grain, No form was seen, yet a dire work was done, An iron decree in crooked uncials written Imposed a law of sin and adverse fate.
Life looked at him with changed and sombre eyes: Her beauty he saw and the yearning heart in things
That with a little happiness is content, Answering to a small ray of truth or love;
He saw her gold sunlight and her far blue sky, Her green of leaves and hue and scent of flowers And the charm of children and the love of friends And the beauty of women and kindly hearts of men, But saw too the dreadful Powers that drive her moods And the anguish she has strewn upon her ways, Fate waiting on the unseen steps of men And her evil and sorrow and last gift of death.
A breath of disillusion and decadence Corrupting watched for Life's maturity And made to rot the full grain of the soul:
Un souffle de désillusion, de décadence, Attendait la maturité pour la corrompre Et faire pourrir la pleine graine de l’âme :
3
Progress became a purveyor of Death. A world that clung to the law of a slain Light Cherished the putrid corpses of dead truths, Hailed twisted forms as things free, new and true, Beauty from ugliness and evil drank Feeling themselves guests at a banquet of the gods And tasted corruption like a high-spiced food. A darkness settled on the heavy air; It hunted the bright smile from Nature's lips And slew the native confidence in her heart And put fear's crooked look into her eyes. The lust that warps the spirit's natural good Replaced by a manufactured virtue and vice The frank spontaneous impulse of the soul: Afflicting Nature with the dual's lie, Their twin values whetted a forbidden zest, Made evil a relief from spurious good, The ego battened on righteousness and sin And each became an instrument of Hell. In rejected heaps by a monotonous road The old simple delights were left to lie On the wasteland of life's descent to Night. All glory of life was dimmed, tarnished with doubt; All beauty ended in an aging face; All power was dubbed a tyranny cursed by God And Truth a fiction needed by the mind: The chase of joy was now a tired hunt; All knowledge was left a questioning Ignorance.
Le progrès devenait un pourvoyeur de la Mort. Un monde qui s’accrochait à une Loi défunte Chérissait les corps putrides de vérités mortes, Saluait le libre et le neuf en des formes viciées Et buvait la beauté de la laideur et du mal, Qui se croyaient invités à un banquet des dieux, Goûtant la pourriture comme un mets épicé. Une obscurité s’abattit sur l’air accablant, Qui chassa le sourire des lèvres de la Vie, Tua la confiance innocente dans son cœur Et mit dans ses yeux le regard tordu de la peur. La convoitise, qui fausse la bonté naturelle Par une vertu et un vice fabriqués, Remplaça la franchise directe de l’âme : Affligeant la Nature du mensonge du double, Leurs valeurs jumelles, aiguisant un goût interdit, Soulageaient avec le mal d’un bien frelaté ; L’ego se gorgeait de droit moral et de pêché Et chacun devenait un instrument de l’Enfer. Rejetés sur le bord d’une route monotone Les simples plaisirs anciens gisaient abandonnés Sur le terrain dévasté descendant à la Nuit. Toute la gloire s’atténuait, ternie par le doute, La beauté s’éteignait dans un visage vieilli ; Tout pouvoir était qualifié de tyrannie, La Vérité de fiction nécessaire au mental ; La poursuite de la joie une chasse épuisée, La connaissance une Ignorance qui questionne. Comme d’une matrice obscure il vit émerger Le corps et le visage d’un sombre Invisible Caché par les dehors souriants de la vie.
As from a womb obscure he saw emerge The body and visage of a dark Unseen Hidden behind the fair outsides of life.
4
Its dangerous commerce is our suffering's cause. Its breath is a subtle poison in men's hearts; All evil starts from that ambiguous face. A peril haunted now the common air; The world grew full of menacing Energies, And wherever turned for help or hope his eyes, In field and house, in street and camp and mart He met the prowl and stealthy come and go Of armed disquieting bodied Influences. A march of goddess figures dark and nude Alarmed the air with grandiose unease; Appalling footsteps drew invisibly near, Shapes that were threats invaded the dream-light, And ominous beings passed him on the road Whose very gaze was a calamity: A charm and sweetness sudden and formidable, Faces that raised alluring lips and eyes Approached him armed with beauty like a snare, But hid a fatal meaning in each line And could in a moment dangerously change. But he alone discerned that screened attack. A veil upon the inner vision lay, A force was there that hid its dreadful steps; All was belied, yet thought itself the truth; All were beset but knew not of the siege: For none could see the authors of their fall. Aware of some dark wisdom still withheld That was the seal and warrant of this strength, He followed the track of dim tremendous steps Returning to the night from which they came. A tract he reached unbuilt and owned by none:
Son commerce est la cause de notre souffrance. Son souffle un poison subtil dans les cœurs humains ; Tout le mal provient de cette face ambiguë. Un péril hantait maintenant l’air ordinaire ; Le monde s’emplissait d’Energies menaçantes, Et où que ses yeux cherchent l’aide ou l’espoir, Au champ, au foyer, dans la rue, le camp, au marché, Il rencontrait le mouvement furtif et rôdeur D’inquiétantes Influences formées et armées. Une marche de déesses sombres et nues Alarmait l’air d’un malaise grandiose ; Des pas d’épouvante s’approchaient invisibles, Et l’effroi envahissait la clarté de rêve ; Des êtres sinistres le dépassaient sur la route Dont le regard même était une calamité. Une douceur charmante, soudaine et formidable, Des visages aux lèvres et aux yeux séduisants L’abordaient, armés de beauté comme d’un piège, Qui dissimulaient un sens fatal en chaque ligne Et pouvaient à l’instant changer dangereusement. Mais lui seul discernait cette attaque dérobée. Un voile était posé sur la vision intérieure, Une force était là, cachant ses pas redoutables ; Tout était simulacre, et pourtant se croyait vrai, Tous étaient encerclés, mais ignoraient le siège : Car nul ne pouvait voir les auteurs de leur chute. Conscient d’une obscure sagesse encore voilée Qui scellait et légitimait cette énergie, Il suivit les traces de pas formidables S’en retournant à la nuit d’où ils étaient venus. Une aire il atteignit, n’appartenant à personne :
5
There all could enter but none stay for long. It was a no man's land of evil air, A crowded neighbourhood without one home, A borderland between the world and hell. There unreality was Nature's lord: It was a space where nothing could be true, For nothing was what it had claimed to be: A high appearance wrapped a specious void. Yet nothing would confess its own pretence Even to itself in the ambiguous heart: A vast deception was the law of things; Only by that deception they could live. An unsubstantial Nihil guaranteed The falsehood of the forms this Nature took And made them seem awhile to be and live. A borrowed magic drew them from the Void; They took a shape and stuff that was not theirs And showed a colour that they could not keep, Mirrors to a phantasm of reality. Each rainbow brilliance was a splendid lie; A beauty unreal graced a glamour face. Nothing could be relied on to remain: Joy nurtured tears and good an evil proved, But never out of evil one plucked good: Love ended early in hate, delight killed with pain, Truth into falsity grew and death ruled life. A Power that laughed at the mischiefs of the world, An irony that joined the world's contraries And flung them into each other's arms to strive, Put a sardonic rictus on God's face.
Tous pouvaient entrer mais nul ne pouvait séjourner. C’était une zone médiane d’air maléfique, Un voisinage encombré sans une demeure, Un terrain frontalier entre le monde et l’enfer. Là, l’irréel était seigneur de la Nature : C’était un espace où rien ne pouvait être vrai, Car rien n’était ce que cela prétendait être. Un vide trompeur s’enveloppait de grands airs. Rien pourtant n’aurait voulu confesser son leurre Même à soi-même dans son propre cœur : Une vaste tromperie gouvernait les choses, Par cette tromperie seule elles pouvaient vivre. Un Nihil insubstantiel garantissait La fausseté des formes de cette Nature Et les faisait un moment paraître vivantes. Une magie empruntée les tirait hors du Vide ; Elles prenaient une substance, un aspect, un ton Qui n’étaient pas les leurs et ne pouvaient durer, Miroirs d’un fantasme de réalité. Chaque éclat d’arc-en-ciel était duperie ; Une beauté irréelle parait les visages. Rien n’était fiable, rien ne pouvait demeurer : La joie semait des larmes, le bien s’avérait un mal, Mais jamais du mal un bien n’était cueilli : l’amour Plongeait dans la haine, le plaisir tuait de douleur, Le vrai devenait faux, la mort gouvernait la vie. Un Pouvoir qui riait des sottises des hommes, Une ironie qui joignait les contraires du monde Et les jetait dans les bras l’un de l’autre posait Un rictus sardonique sur la face de Dieu. Distante, son influence entrait en tous lieux, laissant L’empreinte d’un sabot fendu sur la poitrine ;
Aloof, its influence entered everywhere And left a cloven hoof-mark on the breast;
6
A twisted heart and a strange sombre smile Mocked at the sinister comedy of life. Announcing the advent of a perilous Form An ominous tread softened its dire footfall That none might understand or be on guard; None heard until a dreadful grasp was close. Or else all augured a divine approach, An air of prophecy felt, a heavenly hope, Listened for a gospel, watched for a new star. The Fiend was visible but cloaked in light; He seemed a helping angel from the skies: He armed untruth with Scripture and the Law; He deceived with wisdom, with virtue slew the soul And led to perdition by the heavenward path. A lavish sense he gave of power and joy, And, when arose the warning from within, He reassured the ear with dulcet tones Or took the mind captive in its own net; His rigorous logic made the false seem true. Amazing the elect with holy lore He spoke as with the very voice of God. The air was full of treachery and ruse; Truth-speaking was a stratagem in that place; Ambush lurked in a smile and peril made Safety its cover, trust its entry's gate: Falsehood came laughing with the eyes of truth; Each friend might turn an enemy or spy, The hand one clasped ensleeved a dagger's stab And an embrace could be Doom's iron cage. Agony and danger stalked their trembling prey And softly spoke as to a timid friend: Attack sprang suddenly vehement and unseen;
Un cœur perfide et un sombre, étrange sourire Raillaient la sinistre comédie de la vie. Annonçant la venue d’une Forme périlleuse Un pas sinistre s’approchait sans un bruit, Que nul ne comprenne ou soit sur ses gardes ; et nul N’entendait ; déjà la main terrible était sur eux. Ou bien tous auguraient d’une approche divine, Sentaient un air de prophétie, un espoir céleste, Attendaient un évangile, une étoile nouvelle. Le Monstre était visible mais, vêtu de lumière, Semblait un ange secourable venu des cieux : Armant le mensonge avec l’Ecriture et la Loi, Trompant par la sagesse, par la vertu tuant l’âme, Il menait à la perdition par la voie qui monte. Il prodiguait un sens de puissance et de joie Et, quand l’avertissement s’élevait du dedans, Il rassurait l’oreille par des tons doucereux Ou capturait le mental dans son propre filet ; Sa stricte logique faisait le faux sembler vrai. Confondant l’élu par un savoir pieux, Il parlait comme par la voix même de Dieu. L’air était empli de tricherie et de ruse ; Le parler vrai n’était qu’un stratagème en ces lieux ; Dans un sourire attendait l’embuscade ; le péril, Couvert de sécurité, entrait par la confiance : Le mensonge riait avec des yeux sincères ; L’ami pouvait se changer en espion ennemi, La main étreinte cacher dans sa manche un poignard Et des bras aimés devenir la cage du Sort. L’agonie et le danger traquaient leur proie tremblante Et doucement lui parlaient comme à un camarade : L’attaque jaillissait, véhémente et soudaine ;
7
Fear leaped upon the heart at every turn And cried out with an anguished dreadful voice; It called for one to save but none came near. All warily walked, for death was ever close; Yet caution seemed a vain expense of care, For all that guarded proved a deadly net, And when after long suspense salvation came And brought a glad relief disarming strength, It served as a smiling passage to worse fate. There was no truce and no safe place to rest; One dared not slumber or put off one's arms: It was a world of battle and surprise. All who were there lived for themselves alone; All warred against all, but with a common hate Turned on the mind that sought some higher good; Truth was exiled lest she should dare to speak And hurt the heart of darkness with her light Or bring her pride of knowledge to blaspheme The settled anarchy of established things. Then the scene changed, but kept its dreadful core: Altering its form the life remained the same. A capital was there without a State: It had no ruler, only groups that strove. He saw a city of ancient Ignorance Founded upon a soil that knew not Light. There each in his own darkness walked alone: Only they agreed to differ in Evil's paths, To live in their own way for their own selves Or to enforce a common lie and wrong; There Ego was lord upon his peacock seat And Falsehood sat by him, his mate and queen:
La peur bondissait sur le cœur à chaque tournant Et s’écriait d’une voix terrible d’angoisse ; Elle appelait au secours mais nul ne venait. Tous marchaient prudemment, car la mort était là ; Toute précaution semblait pourtant vaine Car toute garde s’avérait un piège fatal Et si, après longue anxiété, venait le salut, Apportant un réconfort qui désarmait la force, Il servait d’aimable passage à destinée pire. Il n’y avait ni trêve ni lieu de repos ; L’on n’osait s’assoupir ni déposer ses armes : C’était un monde de bataille et de surprise. Tous ceux qui étaient là ne vivaient que pour eux-mêmes ; Tous se combattaient, mais partageaient une haine Et se tournaient contre celui qui cherchait le bien ; La Vérité était exilée, qu’elle ne parle La scène alors changea, mais garda son centre noir : Altérant sa forme la vie demeurait la même. Une capitale était là sans un Etat : Sans régent, il n’y avait que des groupes rivaux. Il vit une cité d’ancienne Ignorance Fondée sur un sol qui ignorait la Lumière. Chacun y marchait seul dans sa propre ténèbre : Ils ne s’accordaient qu’à différer sur les voies Du Mal, à vivre chacun son chemin et pour soi, Ou imposer par la force un mensonge commun ; L’Ego y était seigneur sur son siège de paon, La Fausseté à son côté, reine et partenaire : Et blesse le cœur de l’ombre avec sa lumière Ou dans sa fierté de connaissance blasphème L’anarchie installée des choses établies.
8
The world turned to them as Heaven to Truth and God. Injustice justified by firm decrees The sovereign weights of Error's legalised trade, But all the weights were false and none the same; Ever she watched with her balance and a sword, Lest any sacrilegious word expose The sanctified formulas of her old misrule. In high professions wrapped self-will walked wide And licence stalked prating of order and right: There was no altar raised to Liberty; True freedom was abhorred and hunted down: Harmony and tolerance nowhere could be seen; Each group proclaimed its dire and naked Law. A frame of ethics knobbed with scriptural rules Or a theory passionately believed and praised A table seemed of high Heaven's sacred code. A formal practice mailed and iron-shod Gave to a rude and ruthless warrior kind Drawn from the savage bowels of the earth A proud stern poise of harsh nobility, A civic posture rigid and formidable. But all their private acts belied the pose: Power and utility were their Truth and Right, An eagle rapacity clawed its coveted good, Beaks pecked and talons tore all weaker prey. In their sweet secrecy of pleasant sins Nature they obeyed and not a moralist God. Inconscient traders in bundles of contraries, They did what in others they would persecute; When their eyes looked upon their fellow's vice, An indignation flamed, a virtuous wrath; Oblivious of their own deep-hid offence,
Ils étaient Dieu et la Vérité pour ce monde. L’Injustice justifiait par de fermes décrets Les poids du commerce légalisé de l’Erreur, Mais tous les poids étaient faux et aucun le même ; Avec sa balance et un glaive elle veillait, De crainte qu’un mot sacrilège n’expose Les formules sanctifiées de son mauvais règne. Enrobé de hauts discours l’orgueil marchait fier Et la licence jasait de l’ordre et du droit : Nul autel n’était dressé à la Liberté ; La vraie liberté était abhorrée et honnie : L’harmonie, la tolérance, n’étaient nulle part ; Chaque groupe proclamait sa sinistre Loi nue. Un cadre éthique bosselé de règles écrites, Ou une théorie passionnément adoptée Semblait la table d’un sublime code sacré. Une pratique formelle armurée de fer Prêtait à une sorte guerrière, rude et cruelle, Extraite des entrailles sauvages de la terre, Le maintien sévère d’une âpre noblesse, Une posture civique, rigide et formidable. Mais leurs actes privés démentaient la pose : pouvoir Et utilité remplaçaient le Juste et le Vrai ; Tels des aigles rapaces sur le bien convoité, Leurs becs et leurs serres déchiraient la proie. Dans leurs doux lieux intimes de plaisants pêchés La Nature ils servaient, non un Dieu moraliste. Inconscients négociants en balles de contraires, Ils faisaient ce qu’ils persécuteraient dans les autres ; Si leurs yeux épiaient le vice en leur semblable, Une indignation s’enflammait, un courroux vertueux ; Oublieux de leur propre offense dissimulée,
9
Moblike they stoned a neighbour caught in sin. A pragmatist judge within passed false decrees, Posed worst iniquities on equity's base, Reasoned ill actions just, sanctioned the scale Of the merchant ego's interest and desire. Thus was a balance kept, the world could live. A zealot fervour pushed their ruthless cults, All faith not theirs bled scourged as heresy; They questioned, captived, tortured, burned or smote And forced the soul to abandon right or die. Amid her clashing creeds and warring sects Religion sat upon a blood-stained throne. A hundred tyrannies oppressed and slew And founded unity upon fraud and force. Only what seemed was prized as real there: The ideal was a cynic ridicule's butt; Hooted by the crowd, mocked by enlightened wits, Spiritual seeking wandered outcasted,— A dreamer's self-deceiving web of thought Or mad chimaera deemed or hypocrite's fake, Its passionate instinct trailed through minds obscure Here must the traveller of the upward Way— For daring Hell's kingdoms winds the heavenly route— Pause or pass slowly through that perilous space, A prayer upon his lips and the great Name. If probed not all discernment's keen spear-point, He might stumble into falsity's endless net. Over his shoulder often he must look back Like one who feels on his neck an enemy's breath; Lost in the circuits of the Ignorance. A lie was there the truth and truth a lie.
Leur foule lapidait un voisin pris en faute. Un juge intérieur pragmatique, par de faux édits, Basait sur l’équité les pires injustices, Déraisonnait l’acte droit, sanctionnait la mesure De l’intérêt et du désir de l’ego marchand. Ainsi un ordre était sauf, le monde pouvait vivre. Une ferveur fanatique animait leurs cultes, Toute foi étrangère était châtiée d’hérétique ; Ils capturaient, torturaient, brûlaient et frappaient, Forçant l’âme à abandonner le droit ou périr. Parmi ses croyances rivales, ses sectes en guerre, La Religion siégeait sur un trône ensanglanté. Mille tyrannies opprimaient et massacraient Et fondaient l’unité sur la fraude et la force. Seule l’apparence était prisée comme réelle : Le cynique ridiculisait l’idéal ; Huée par la foule, raillée par les gens cultivés, La quête spirituelle était bannie et proscrite, - Qualifiée de toile illusoire d’un rêveur, De folle chimère ou de trucage d’hypocrite, Son instinct passionné s’effaçait de ces esprits Obscurs, égarés dans les circuits de l’Ignorance. Un mensonge y était vrai et le vrai un mensonge. Ici doit le voyageur de la Voie ascendante – Car la route qui mène au ciel traverse l’Enfer – Faire halte, ou lentement franchir ce péril, Une prière sur ses lèvres et le grand Nom. Sans la pointe aiguisée d’un entier discernement Il pourrait trébucher dans le filet du mensonge. Par-dessus son épaule il doit souvent regarder Tel celui qui sent sur sa nuque un souffle ennemi ;
10
Else stealing up behind a treasonous blow Might prostrate cast and pin to unholy soil, Pierced through his back by Evil's poignant stake. So might one fall on the Eternal's road Forfeiting the spirit's lonely chance in Time And no news of him reach the waiting gods, Marked “missing” in the register of souls, His name the index of a failing hope, The position of a dead remembered star. Only were safe who kept God in their hearts: Courage their armour, faith their sword, they must walk, The hand ready to smite, the eye to scout, Casting a javelin regard in front, Heroes and soldiers of the army of Light. Hardly even so, the grisly danger past, Released into a calmer purer air, They dared at length to breathe and smile once more. Once more they moved beneath a real sun. Though Hell claimed rule, the spirit still had power. This No-man's-land he passed without debate; Him the heights missioned, him the Abyss desired: None stood across his way, no voice forbade. For swift and easy is the downward path, And now towards the Night was turned his face. A greater darkness waited, a worse reign, If worse can be where all is evil's extreme; Yet to the cloaked the uncloaked is naked worst. There God and Truth and the supernal Light Had never been or else had power no more. As when one slips in a deep moment's trance Over mind's border into another world,
Sinon, se glissant derrière lui, un traître coup Pourrait, prostré, le clouer sur un sol impie, Son dos transpercé par le pieu d’agonie. Ainsi, tombé sur la route de l’Eternel,
Renonçant à la chance de l’esprit dans le Temps, Aucune nouvelle de lui n’atteindrait les dieux -, Marqué « manquant » dans le registre des âmes, Son nom serait l’indice d’un espoir qui succombe, La position souvenue d’une étoile défunte. Seuls étaient protégés qui gardaient Dieu dans leurs cœurs : Le courage leur armure, la foi leur épée, Ils marchent, la main prête à frapper, l’œil à éclairer, Jetant la javeline du regard en avant, Héros et soldats de l’armée de Lumière. Avec peine, même ainsi, passé l’horrible danger, Délivrés dans un air plus calme et plus pur, Ils osent enfin respirer, sourire à nouveau. Ils vivent à nouveau sous un soleil véritable. Bien que régnât l’Enfer, l’esprit agissait encore. Ce terrain d’aucun homme, il franchit sans débat ; Missionné par les cimes, désiré par l’Abysse, Nul ne barra sa route, nulle voix n’interdit. Car, facile et rapide, est le chemin descendant, Et vers la Nuit maintenant se tourna son visage. Une ombre plus grande attendait, un pire règne, Si pire peut être où tout est l’extrême du mal ; Mais, pour ce qui est voilé, pire est ce qui est nu. Dieu, la Vérité, la Lumière supérieure, là, N’avaient jamais été, ou n’avaient plus de pouvoir. Comme lorsque l’on passe, dans une transe profonde, La frontière mentale dans un autre monde,
11
He crossed a boundary whose stealthy trace Eye could not see but only the soul feel. Into an armoured fierce domain he came And saw himself wandering like a lost soul Amid grimed walls and savage slums of Night. Around him crowded grey and squalid huts Neighbouring proud palaces of perverted Power, Inhuman quarters and demoniac wards. A pride in evil hugged its wretchedness; A misery haunting splendour pressed those fell Dun suburbs of the cities of dream-life. There Life displayed to the spectator soul The shadow depths of her strange miracle. A strong and fallen goddess without hope, Obscured, deformed by some dire Gorgon spell, As might a harlot empress in a bouge, Nude, unashamed, exulting she upraised Her evil face of perilous beauty and charm And, drawing panic to a shuddering kiss Twixt the magnificence of her fatal breasts, Allured to their abyss the spirit's fall. Across his field of sight she multiplied As on a scenic film or moving plate The implacable splendour of her nightmare pomps. On the dark background of a soulless world She staged between a lurid light and shade Her dramas of the sorrow of the depths Written on the agonised nerves of living things: Epics of horror and grim majesty, Wry statues spat and stiffened in life's mud, A glut of hideous forms and hideous deeds Paralysed pity in the hardened breast.
Il franchit une orée dont la trace furtive Invisible seule l’âme pouvait sentir. Dans un monde blindé, brutal, il parvint Et se vit lui-même errant comme une âme perdue Entre les murs salis des quartiers de la Nuit. Autour de lui se pressaient des huttes sordides Près des palais arrogants d’un Pouvoir perverti, Baraquements inhumains, ruelles démoniaques. Une fierté dans le mal serrait sa misère ; Une splendeur que hantait la détresse oppressait Les banlieues brunes de ces cités de songe. La Vie y exposait à l’âme spectatrice Les fonds d’ombre de son étrange miracle. Une déesse forte et déchue, sans espoir, Déformée par quelque sortilège de Gorgone, Telle une impératrice prostituée dans un bouge, Nue, éhontée, exultante elle levait Sa face mauvaise de charme et de beauté Et, attirant la panique à un baiser tremblant Entre la magnificence de ses seins fatals, Séduisait à l’abysse la chute de l’esprit. Dans le champ de sa vision elle multipliait, Comme les scènes d’un film, la splendeur Implacable de ses fastes de cauchemar. Sur l’arrière plan obscur d’un monde sans âme Elle dirigeait en un jeu de contraste criard Ses drames de la peine des profondeurs, écrits Sur les nerfs agonisants des choses vivantes : Epopées d’horreur et de sinistre majesté, Effigies crachées et raidies dans la fange, Une débauche d’actions et de formes hideuses Paralysait la pitié dans le sein endurci.
12
In booths of sin and night-repairs of vice Styled infamies of the body's concupiscence And sordid imaginations etched in flesh, Turned lust into a decorative art: Abusing Nature's gift her pervert skill Immortalised the sown grain of living death, In a mud goblet poured the bacchic wine, To a satyr gave the thyrsus of a god. Impure, sadistic, with grimacing mouths, Grey foul inventions gruesome and macabre Came televisioned from the gulfs of Night. Her craft ingenious in monstrosity, Impatient of all natural shape and poise, A gape of nude exaggerated lines, Gave caricature a stark reality, And art-parades of weird distorted forms, And gargoyle masques obscene and terrible Trampled to tormented postures the torn sense. An inexorable evil's worshipper, She made vileness great and sublimated filth; A dragon power of reptile energies And strange epiphanies of grovelling Force And serpent grandeurs couching in the mire Drew adoration to a gleam of slime. All Nature pulled out of her frame and base Was twisted into an unnatural pose: Repulsion stimulated inert desire; Agony was made a red-spiced food for bliss, Hatred was trusted with the work of lust And torture took the form of an embrace;
Dans les halles du pêché, les repaires du vice Des infamies tatouées de la concupiscence Et d’affreuses fantaisies incisées dans la chair, Faisaient de la luxure un art décoratif : Abusant du don de la Nature son adresse Immortalisait une graine de mort vivante, Dans un gobelet de boue versait le vin bachique, A un satyre donnait le thyrse d’un dieu. Impures, sadiques, leurs bouches grimaçantes, Des inventions odieuses, répugnantes et macabres Etaient retransmises des gouffres de la Nuit. Habile et ingénieuse en monstruosité, Et impatiente de tout maintien naturel, En une béance de lignes nues et outrées, Elle rendait réelle la caricature ; Des parades élaborées de formes bizarres, Et des masques de gargouilles obscènes, terribles, Forçaient le sens à des postures tourmentées. Adoratrice d’un mal inexorable, Elle sublimait l’ordure et la vilénie ; Une dragonne d’énergies reptiliennes, D’étranges épiphanies d’une Force vautrée Et des grandeurs serpentines couchées dans la vase Forçaient l’adoration à une fange luisante. La Nature, arrachée de son cadre et sa base, Etait tordue dans une pose anormale : La répulsion stimulait le désir engourdi ; L’agonie était un plat rouge et pimenté, A la haine il incombait de causer le plaisir Et la torture prenait la forme d’une étreinte ; Une angoisse rituelle consacrait la mort ; Un culte était offert à l’Anti Divin.
A ritual anguish consecrated death; Worship was offered to the Undivine.
13
A new aesthesis of Inferno's art That trained the mind to love what the soul hates, Imposed allegiance on the quivering nerves And forced the unwilling body to vibrate. Too sweet and too harmonious to excite In this regime that soiled the being's core, Beauty was banned, the heart's feeling dulled to sleep And cherished in their place sensation's thrills; The world was probed for jets of sense-appeal. Here cold material intellect was the judge And needed sensual prick and jog and lash That its hard dryness and dead nerves might feel Some passion and power and acrid point of life. A new philosophy theorised evil's rights, Gloried in the shimmering rot of decadence, Or gave to a python Force persuasive speech And armed with knowledge the primaeval brute. Over life and Matter only brooding bowed, Mind changed to the image of a rampant beast; It scrambled into the pit to dig for truth And lighted its search with the subconscient's flares. Thence bubbling rose sullying the upper air, The filth and festering secrets of the Abyss: This it called positive fact and real life. This now composed the fetid atmosphere. A wild-beast passion crept from secret Night To watch its prey with fascinating eyes: Around him like a fire with sputtering tongues There lolled and laughed a bestial ecstasy; The air was packed with longings brute and fierce; Crowding and stinging in a monstrous swarm Pressed with a noxious hum into his mind
Une nouvelle esthétique de l’art infernal Qui entraînait à aimer ce que l’âme abhorre, Imposait l’allégeance aux nerfs tressaillants Et forçait le corps à vibrer malgré lui. Trop doux et trop harmonieux pour exciter Dans ce régime qui souillait le centre de l’être, La beauté était bannie et le cœur endormi, Et chéries à leur place les sensations fortes : Le monde était sondé pour ses sources sensuelles. L’intellect froid et matériel était le juge Et il lui fallait l’aiguillon, le choc et le fouet Pour que sa dure sécheresse puisse sentir Un peu de passion et une âcre pointe de vie. Une nouvelle philosophie des droits du mal, Jouissant de la pourriture et de la décadence, Prêtait à un python des paroles convaincantes Et armait de savoir la brute primitive. Préoccupé seulement de vie et de matière, Le Mental, changé en une bête rampante, Creusait dans la fosse pour trouver la vérité, Les torches du subconscient éclairant sa quête ; Alors, bouillonnants, s’élevaient et souillaient l’air Les immondes secrets purulents de l’Abysse, Qu’il qualifiait de fait positif et réel. Ainsi était composée la fétide atmosphère. Une passion de bête se glissait dans la Nuit Pour épier sa proie de ses yeux fascinants : Autour de lui, tel un feu de langues crachotantes, Se prélassait, hilare, une extase bestiale ; L’air était chargé de désirs violents et brutaux ; Se pressant et dardant en un essaim monstrueux Au bourdonnement toxique se ruaient en lui
14
Thoughts that could poison Nature's heavenliest breath, Forcing reluctant lids assailed the sight Acts that revealed the mystery of Hell. All that was there was on this pattern made.
Des pensées qui infecteraient le coeur le plus pur, Et, forçant les paupières, assaillaient la vue Des actes qui montraient le mystère de l’Enfer. Tout ce qui était là était ainsi modelé. Une race possédée habitait ces lieux. Une force mauvaise est tapie au fond de l’homme, - Comprimée par la loi humaine du cœur, Inhibée par les yeux souverains de la Pensée, - Qui peut, dans un feu et un cataclysme de l’âme, Se lever et, invoquant sa nuit native, Renverser la raison, occuper l’existence Et frapper son sabot sur le sol ébranlé. Tel était le centre enflammé de leur être. Une énergie puissante, un dieu monstrueux, Sévère pour les forts, implacable pour les faibles, Sur le monde âpre et sans pitié qu’il avait créé Posait les yeux de pierre de son idée fixe. Le cœur enivré du vin d’un sinistre appétit, Il vibrait de plaisir à la souffrance des autres Et à la musique de la mort et de la ruine. Avoir le pouvoir, être maître, était le seul bien : Il réclamait le monde pour l’espace du Mal Et le règne totalitaire de son parti Pour cruelle destinée de tout ce qui vit. Tout était normalisé d’après un plan unique Sous le poids inerte d’une obscure dictature. Dans la rue, la maison, les conseils, les tribunaux, Il rencontrait des êtres qui semblaient humains Et s’exprimaient avec des ailes de pensée Mais abritaient tout ce qui est sous-humain, abject, Plus vil que la plus vile reptation du reptile.
A race possessed inhabited those parts. A force demoniac lurking in man's depths
That heaves suppressed by the heart's human law, Awed by the calm and sovereign eyes of Thought,
Can in a fire and earthquake of the soul Arise and, calling to its native night, Overthrow the reason, occupy the life
And stamp its hoof on Nature's shaking ground: This was for them their being's flaming core. A mighty energy, a monster god, Hard to the strong, implacable to the weak, It stared at the harsh unpitying world it made With the stony eyelids of its fixed idea. Its heart was drunk with a dire hunger's wine, In others' suffering felt a thrilled delight And of death and ruin the grandiose music heard. To have power, to be master, was sole virtue and good: It claimed the whole world for Evil's living room, Its party's grim totalitarian reign The cruel destiny of breathing things. All on one plan was shaped and standardised Under a dark dictatorship's breathless weight. In street and house, in councils and in courts Beings he met who looked like living men And climbed in speech upon high wings of thought
But harboured all that is subhuman, vile And lower than the lowest reptile's crawl.
15
The reason meant for nearness to the gods And uplift to heavenly scale by the touch of mind Only enhanced by its enlightening ray Their inborn nature's wry monstrosity. Often, a familiar visage studying Joyfully encountered at some dangerous turn, Hoping to recognise a look of light, His vision warned by the spirit's inward eye Discovered suddenly Hell's trademark there, Or saw with the inner sense that cannot err, In the semblance of a fair or virile form The demon and the goblin and the ghoul. An insolence reigned of cold stone-hearted strength Mighty, obeyed, approved by the Titan's law, The huge laughter of a giant cruelty And fierce glad deeds of ogre violence. In that wide cynic den of thinking beasts One looked in vain for a trace of pity or love; There was no touch of sweetness anywhere, But only Force and its acolytes, greed and hate: There was no help for suffering, none to save, None dared resist or speak a noble word. Armed with the aegis of tyrannic Power, Signing the edicts of her dreadful rule And using blood and torture as a seal, Darkness proclaimed her slogans to the world. A servile blinkered silence hushed the mind Or only it repeated lessons taught, While mitred, holding the good shepherd's staff, Falsehood enthroned on awed and prostrate hearts The cults and creeds that organise living death And slay the soul on the altar of a lie.
La raison, créée pour approcher les dieux Et par le mental soulever près du ciel, Ne faisait que rehausser par son rayon La difformité monstrueuse de leur nature. Souvent, étudiant un visage familier A un tournant abrupt joyeusement rencontré, Espérant reconnaître un regard de lumière, Sa vision, avertie par l’œil de l’esprit, Y découvrait soudain la marque de l’Enfer Ou, avec le sens intérieur qui ne peut errer, Dans la semblance d’une forme belle ou virile, Discernait le démon et le gnome et la goule. Insolente, une énergie froide au cœur de roc Régnait, approuvée par la loi du Titan, Et l’énorme rire d’une cruauté géante, La férocité contente d’un ogre violent. Dans cet antre cynique de bêtes pensantes En vain l’on cherchait trace de pitié ou d’amour ; Il n’y avait nulle part la moindre douceur : Seules, la Force et ses acolytes, l’envie et la haine. Il n’y avait pas de secours pour la souffrance, Nul n’osait résister ou prononcer un mot noble. Armée de l’égide du Pouvoir tyrannique, Signant les édits de sa terrible gouvernance Avec pour sceau la torture et le sang, L’Obscurité proclamait au monde ses devises. Un silence servile éteignait le mental, Ou bien il répétait des leçons apprises, Tandis que, mitrée, tenant le bâton du berger, La Fausseté asseyait sur des cœurs prostrés Les cultes et croyances de la mort vivante Qui tuent l’âme sur l’autel d’un mensonge.
16
All were deceived or served their own deceit; Truth in that stifling atmosphere could not live. There wretchedness believed in its own joy And fear and weakness hugged their abject depths; All that is low and sordid-thoughted, base, All that is drab and poor and miserable, Breathed in a lax content its natural air And felt no yearning of divine release: Arrogant, gibing at more luminous states The people of the gulfs despised the sun. A barriered autarchy excluded light; Fixed in its will to be its own grey self, It vaunted its norm unique and splendid type: It soothed its hunger with a plunderer's dream; Flaunting its cross of servitude like a crown, It clung to its dismal harsh autonomy. A bull-throat bellowed with its brazen tongue; Its hard and shameless clamour filling Space And threatening all who dared to listen to truth Claimed the monopoly of the battered ear; A deafened acquiescence gave its vote, And braggart dogmas shouted in the night Kept for the fallen soul once deemed a god The pride of its abysmal absolute. A lone discoverer in these menacing realms Guarded like termite cities from the sun, Oppressed mid crowd and tramp and noise and flare, Passing from dusk to deeper dangerous dusk, He wrestled with powers that snatched from mind its light
Tous étaient trompés et trompaient à leur tour ; La Vérité ne pouvait vivre en cette atmosphère. Là, l’abjection croyait en sa propre joie, la peur Et la faiblesse choyaient leurs fonds d’infamie ; Tout ce qui est bas, sordide et indigne, Tout ce qui est terne et pauvre et misérable, Respirait à son aise son air naturel Et n’éprouvait aucun besoin de délivrance : Se raillant avec morgue d’états plus lumineux, Le peuple des gouffres méprisait le soleil. Une autarcie barricadée excluait le jour ; Fixée dans sa volonté d’être ce qu’elle était, Elle se vantait de sa norme unique et splendide : Par des rêves de pillage elle apaisait sa faim ; Exhibant sa croix de servitude comme un sceptre, Elle chérissait son âpre, sinistre autonomie. Une gorge beuglante et une langue éhontée, Sa clameur cruelle, indécente, emplissait l’Espace : Menaçant qui osait écouter la vérité, Elle revendiquait le monopole de l’ouïe ; Une sourde résignation donnait son vote, Et des dogmes arrogants hurlés dans la nuit Préservaient pour l’âme tombée, autrefois divine, La fierté de cet abyssal absolu. Seul à découvrir ces domaines de menace Gardés du soleil comme des cités de termites, Oppressé par la ruée bruyante de la foule, Passant d’une pénombre à une ombre plus terrible, Il combattait des pouvoirs qui volaient la lumière Et frappait leurs influences s’agrippant à lui. Il émergea bientôt dans un espace sans murs.
And smote from him their clinging influences. Soon he emerged in a dim wall-less space.
17
For now the peopled tracts were left behind; He walked between wide banks of failing eve. Around him grew a gaunt spiritual blank, A threatening waste, a sinister loneliness That left mind bare to an unseen assault, An empty page on which all that willed could write Stark monstrous messages without control. A travelling dot on downward roads of Dusk Mid barren fields and barns and straggling huts And a few crooked and phantasmal trees, He faced a sense of death and conscious void. But still a hostile Life unseen was there Whose deathlike poise resisting light and truth Made living a bleak gap in nullity. He heard the grisly voices that deny; Assailed by thoughts that swarmed like spectral hordes, A prey to the staring phantoms of the gloom And terror approaching with its lethal mouth, Driven by a strange will down ever down, The sky above a communiqué of Doom, He strove to shield his spirit from despair, But felt the horror of the growing Night And the Abyss rising to claim his soul. Then ceased the abodes of creatures and their forms And solitude wrapped him in its voiceless folds. All vanished suddenly like a thought expunged; His spirit became an empty listening gulf Void of the dead illusion of a world: Nothing was left, not even an evil face. He was alone with the grey python Night. A dense and nameless Nothing conscious, mute,
Laissant derrière lui les étendues habitées Il s’avança entre des berges crépusculaires. Une désolation spirituelle s’étendait, Un inquiétant désert, une affreuse solitude Exposant l’esprit à un assaut invisible, Une page vide où pouvaient être inscrits Sans contrôle des messages monstrueux.
Un point voyageur descendant les routes du Soir - Par des champs arides, des granges et huttes éparses Et quelques arbres tordus et fantomatiques, - Il affronta la mort et le vide conscient. Mais une Vie hostile se cachait encore Dont la résistance au lumineux et au vrai Faisait de l’existence un trou de nullité. Il entendait les voix sinistres qui dénient ; Assailli par des hordes de pensées morbides, Une proie pour les spectres qui le regardaient Et la terreur l’approchant de sa bouche létale, Mené toujours plus bas par un étrange vouloir,
Le ciel au-dessus un message du Sort, Il tentait de se protéger du désespoir,
Mais éprouvait l’horreur de la Nuit croissante Et de l’Abysse voulant réclamer son âme.
Puis cessèrent les demeures et les formes Et la solitude l’enveloppa de ses plis. Tout s’évanouit, comme une pensée effacée ; Son esprit devint un gouffre attentif, Vide de l’illusion morte d’un monde : Il ne restait rien, pas même un visage du mal. Il était seul avec le python gris de la Nuit. Muet, dense, conscient, un Rien innommable,
18
Made with FlippingBook - Online magazine maker