Savitri - Book Seven - Canto 4
B OOK S EVEN – C ANTO 4 – T HE T RIPLE S OUL -F ORCES L IVRE S EPT – C HANTE 4 – L ES T RIPLES F ORCES P SYCHIQUES
SAVITRI S RI A UROBINDO
French translation by: Divakar Jeanson www.divakar-publications.com
BOOK SEVEN - The Book of Yoga
LIVRE SEPT – Le Livre du Yoga
Canto Four - The Triple Soul-Forces
Chant Quatre – Les Triples Forces Psychiques
Here from a low and prone and listless ground The passion of the first ascent began; A moon-bright face in a sombre cloud of hair, A Woman sat in a pale lustrous robe. A rugged and ragged soil was her bare seat, Beneath her feet a sharp and wounding stone. A divine pity on the peaks of the world, A spirit touched by the grief of all that lives, She looked out far and saw from inner mind This questionable world of outward things, Of false appearances and plausible shapes, This dubious cosmos stretched in the ignorant Void, The pangs of earth, the toil and speed of the stars And the difficult birth and dolorous end of life. Accepting the universe as her body of woe, The Mother of the seven sorrows bore The seven stabs that pierced her bleeding heart: The beauty of sadness lingered on her face, Her eyes were dim with the ancient stain of tears. Her heart was riven with the world's agony And burdened with the sorrow and struggle in Time, An anguished music trailed in her rapt voice. Absorbed in a deep compassion's ecstasy, Lifting the mild ray of her patient gaze, In soft sweet training words slowly she spoke: “O Savitri, I am thy secret soul.
Ici commença, d’un sol indolent et prostré, La passion de la première ascension ; Sombre chevelure, visage de lune, une Femme Etait assise, dans une pâle robe lustrée. Un sol rocailleux était son siège dépouillé, Sous ses pieds une pierre acérée et blessante. Une divine pitié sur les cimes du monde, Un esprit ouvert au malheur de tout ce qui vit, Depuis le mental intérieur elle regardait Ce monde contestable de choses externes,
De fausses apparences et de formes plausibles, Cet univers douteux dans le Vide ignorant, Les affres de la terre et le labeur des étoiles, Et la vie qui naît et qui finit dans la douleur. Acceptant le cosmos comme son corps d’infortune, La Mère des sept afflictions devait endurer Les sept coups de poignard qui plongeaient dans son cœur ; La beauté de la tristesse était sur son visage, Ses yeux ternis par la tache ancienne des larmes, Son sein déchiré par l’agonie de ce monde Et lourd de la peine et de la lutte dans le Temps, Une note d’angoisse résonnait dans sa voix. Abîmée dans l’extase de sa compassion, Levant le doux rayon de son regard patient, A mots doux et tendres lentement elle parla : « O Savitri, je suis ton âme secrète. Je suis venue partager la souffrance du monde, Je prends les affres de mes enfants dans mon sein.
To share the suffering of the world I came, I draw my children's pangs into my breast.
I am the nurse of the dolour beneath the stars; I am the soul of all who wailing writhe Under the ruthless harrow of the Gods. I am woman, nurse and slave and beaten beast; I tend the hands that gave me cruel blows. The hearts that spurned my love and zeal I serve; I am the courted queen, the pampered doll, I am the giver of the bowl of rice, I am the worshipped Angel of the House. I am in all that suffers and that cries. Mine is the prayer that climbs in vain from earth, I am traversed by my creatures' agonies, I am the spirit in a world of pain. The scream of tortured flesh and tortured hearts Fall'n back on heart and flesh unheard by Heaven Has rent with helpless grief and wrath my soul. I have seen the peasant burning in his hut, I have seen the slashed corpse of the slaughtered child, Heard woman's cry ravished and stripped and haled I have brought no arm of strength to aid or slay; God gave me love, he gave me not his force. I have shared the toil of the yoked animal drudge Pushed by the goad, encouraged by the whip; I have shared the fear-filled life of bird and beast, Its long hunt for the day's precarious food, Its covert slink and crouch and hungry prowl, Its pain and terror seized by beak and claw. I have shared the daily life of common men, Its petty pleasures and its petty cares, Its press of troubles and haggard horde of ills, Amid the bayings of the hell-hound mob, I have looked on, I had no power to save.
De mes mains je soigne la douleur sous les étoiles ; Je suis l’âme de ceux qui, gémissant, se tordent Sous la herse impitoyable des Dieux. Je suis femme et nourrice, esclave et bête battue ; Je panse les mains qui cruellement me frappèrent. Je sers les cœurs qui repoussèrent mon tendre zèle ; Je suis la reine courtisée, la poupée choyée, Je suis celle qui donne l’écuelle de riz, Je suis la Gardienne vénérée du Foyer. Je suis dans tout ce qui souffre et qui crie. Mienne est la prière qui monte en vain de la terre, Les agonies de mes créatures me traversent, Je suis l’esprit dans un monde de souffrance. Le hurlement de la chair et des cœurs torturés Qui retombe, ignoré, sur le cœur et la chair, A déchiré mon âme d’un courroux impuissant. J’ai regardé, sans avoir le pouvoir de sauver. Je n’ai pas la force d’aider, ni celle de tuer ; Dieu m’a donné Son amour, mais pas Son pouvoir. J’ai connu le labeur de l’animal sous le joug Poussé, aiguillonné, encouragé par le fouet, J’ai vécu la crainte de l’oiseau et de la bête, Leur longue chasse pour la nourriture du jour, Rampant et rôdant et guettant, furtifs, affamés, Et la terreur d’être saisi par bec ou par griffe. J’ai partagé la vie quotidienne des hommes, J’ai vu le paysan brûler dans sa hutte, J’ai vu la dépouille lacérée de l’enfant, Entendu crier la femme violée et traînée Parmi les abois de la meute infernale,
Ses petits plaisirs et ses soucis mesquins, Sa horde hagarde d’ennuis et de maux,
2
Earth's trail of sorrow hopeless of relief, The unwanted tedious labour without joy, And the burden of misery and the strokes of fate. I have been pity, leaning over pain And the tender smile that heals the wounded heart And sympathy making life less hard to bear. Man has felt near my unseen face and hands; I have become the sufferer and his moan, I have lain down with the mangled and the slain, I have lived with the prisoner in his dungeon cell. Heavy on my shoulders weighs the yoke of Time: Nothing refusing of creation's load, I have borne all and know I still must bear: Perhaps when the world sinks into a last sleep, I too may sleep in dumb eternal peace. I have borne the calm indifference of Heaven, Watched Nature's cruelty to suffering things While God passed silent by nor turned to help. Yet have I cried not out against his will, Yet have I not accused his cosmic Law. Only to change this great hard world of pain A patient prayer has risen from my breast; A pallid resignation lights my brow, Within me a blind faith and mercy dwell; I carry the fire that never can be quenched And the compassion that supports the suns. I am the hope that looks towards my God, My God who never came to me till now; His voice I hear that ever says `I come': I know that one day he shall come at last.”
Son sillage de peine sans espoir de répit, Et toutes ses corvées fastidieuses et sans joie, Et le fardeau de misère et les coups du destin. J’ai été la pitié se penchant sur la douleur, Le tendre sourire qui guérit le cœur blessé, La sympathie qui rend la vie moins dure à porter. L’homme a senti mon visage et mes mains invisibles, Je suis devenue celui qui souffre et sa plainte, Je me suis étendue avec le mutilé, J’ai vécu avec le prisonnier dans son cachot. Lourd sur mes épaules pèse le joug des années : Ne refusant rien du fardeau de la création, J’ai tout enduré : je sais que je dois continuer ; Peut-être, quand tout sombrera dans un dernier sommeil, Je pourrai m’endormir dans la paix éternelle. J’ai enduré la calme indifférence du Ciel, J’ai observé la cruauté de la Nature Tandis que Dieu passait silencieux sans aider. Pourtant je n’ai pas crié contre Sa volonté, Ni ai-je accusé Sa loi universelle. Seulement, pour changer ce grand monde difficile, De mon sein s’est levée une patiente prière ; Une pâle résignation éclaire mon front, En moi demeurent la foi et la miséricorde ; Je porte le feu qui ne peut jamais être éteint Et la compassion qui soutient les soleils. Je suis l’espérance tournée vers mon Dieu, Mon Dieu qui jamais encore n’est venu à moi ; J’entends Sa voix qui dit toujours ‘Je viens’ : Et je sais qu’un jour Il viendra enfin. »
She ceased, and like an echo from below
Elle se tut ; et, comme un écho venu d’en bas
3
Answering her pathos of divine complaint A voice of wrath took up the dire refrain, A growl of thunder or roar of angry beast, The beast that crouching growls within man's depths,— Voice of a tortured Titan once a God. “I am the Man of Sorrows, I am he Who is nailed on the wide cross of the universe; To enjoy my agony God built the earth, My passion he has made his drama's theme. He has sent me naked into his bitter world And beaten me with his rods of grief and pain That I might cry and grovel at his feet And offer him worship with my blood and tears. I am the runner who never touched his goal: Hell tortures me with the edges of my thought, Heaven tortures me with the splendour of my dreams. What profit have I of my animal birth; What profit have I of my human soul? I toil like the animal, like the animal die. I am man the rebel, man the helpless serf; Fate and my fellows cheat me of my wage. I loosen with my blood my servitude's seal And shake from my aching neck the oppressor's knees Only to seat new tyrants on my back: My teachers lesson me in slavery, I am shown God's stamp and my own signature Upon the sorry contract of my fate. I am Prometheus under the vulture's beak, Man the discoverer of the undying fire, In the flame he kindled burning like a moth; I am the seeker who can never find, I am the fighter who can never win,
Répondant au pathos de sa divine complainte, Une voix d’ire reprit le terrible refrain, Un roulement de tonnerre et un rugissement, La bête qui gronde accroupie au fond de l’humain, - Voix d’un Titan torturé qui jadis fut un Dieu. « Je suis l’Homme des Douleurs, je suis lui Qui est cloué sur la croix de l’univers ; Pour jouir de mon agonie Dieu bâtit la terre, De ma passion il a fait le thème de son drame. Il m’a envoyé nu dans son monde amer Et il m’a battu de ses verges de malheur Afin que je crie et supplie et rampe à ses pieds Et lui offre mon culte avec mon sang et mes larmes. Je suis Prométhée sous le bec du vautour, L’homme, le découvreur de la flamme immortelle, Qui dans le feu s’embrasa comme une phalène, Je suis le chercheur qui ne peut jamais trouver, Je suis le lutteur qui ne peut jamais gagner, Je suis le coureur qui jamais n’atteignit son but : L’enfer me torture avec l’épée de ma pensée, Le ciel me torture avec la splendeur de mes rêves. Que peut donc bien m’apporter ma naissance animale ? En quoi mon âme humaine me profitera-t-elle ? Je peine comme l’animal, je meure comme lui. Je suis l’homme le rebelle, et le serf impuissant ; Le sort et mes semblables me prennent mon salaire. Je ne desserre mon carcan avec mon sang Et secoue les genoux de l’oppresseur de ma nuque Que pour asseoir de nouveaux tyrans sur mon dos : Mes instructeurs m’entraînent à l’esclavage, On me montre le sceau de Dieu et ma signature Sur le contrat regrettable de mon destin.
4
I have loved, but none has loved me since my birth; My fruit of works is given to other hands. All that is left me is my evil thoughts, My sordid quarrel against God and man, Envy of the riches that I cannot share, Hate of a happiness that is not mine. I know my fate will ever be the same, It is my nature's work that cannot change: I have loved for mine, not for the beloved's sake, I have lived for myself and not for others' lives. Each in himself is sole by Nature's law. So God has made his harsh and dreadful world, For pity is a weakness in his breast, His goodness is a laxity in the nerves, His kindness an investment for return, His altruism is ego's other face: He serves the world that him the world may serve. If once the Titan's strength could wake in me, If Enceladus from Etna could arise, I then would reign the master of the world And like a god enjoy man's bliss and pain. But God has taken from me the ancient Force. There is a dull consent in my sluggish heart, A fierce satisfaction with my special pangs As if they made me taller than my kind; So has he built the petty heart of man. Only by force and ruse can man survive:
J’ai aimé, mais de ma vie nul jamais ne m’aima ; Le fruit de mes œuvres est remis en d’autres mains. Seules me sont laissées mes mauvaises pensées, Ma sordide querelle contre Dieu, contre l’homme, L’envie des richesses que je ne puis partager, La haine d’un bonheur qui ne m’est pas donné. Je sais que mon destin sera le même à jamais, C’est le travail de ma nature, qui ne peut changer : J’ai aimé pour moi-même, non pour le bien de l’autre, J’ai vécu pour moi-même, non pour les vies des autres. Chacun par la loi naturelle est seul en lui-même. Ainsi Dieu a-t-il fait son monde âpre et terrible, Ainsi a-t-il bâti le cœur médiocre de l’homme. L’homme ne survit que par la force et la ruse : Car la pitié est une faiblesse dans son sein, Sa bonté est un relâchement dans les nerfs, Sa clémence un investissement intéressé, Son altruisme l’autre face de son ego : Il sert le monde pour que le monde le serve. Si l’énergie du Titan pouvait être mienne, Si Encelade pouvait se lever de l’Etna, Alors je règnerais le maître de l’univers Et jouirais de la peine et du bonheur de l’homme. Mais Dieu m’a retiré la Force ancienne. Il y a une inertie dans mon cœur fainéant, Une satisfaction de mes affres spéciales Comme si elles me rendaient plus grand que mon genre ; Par la souffrance seulement je puis exceller. Je suis la victime de maux titaniques
Only by suffering can I excel. I am the victim of titanic ills, I am the doer of demoniac deeds; I was made for evil, evil is my lot; Evil I must be and by evil live;
Et je suis l’auteur de faits démoniaques ; Je fus créé pour le mal, le mal est mon lot ; Je dois être mauvais, et vivre par le mal ;
5
Nought other can I do but be myself; What Nature made me, that I must remain. I suffer and toil and weep; I moan and hate.” And Savitri heard the voice, the echo heard And turning to her being of pity spoke: “Madonna of suffering, Mother of grief divine, Thou art a portion of my soul put forth To bear the unbearable sorrow of the world. Because thou art, men yield not to their doom, But ask for happiness and strive with fate; Because thou art, the wretched still can hope. But thine is the power to solace, not to save. One day I will return, a bringer of strength, And make thee drink from the Eternal's cup; His streams of force shall triumph in thy limbs And Wisdom's calm control thy passionate heart. Thy love shall be the bond of humankind, Compassion the bright key of Nature's acts: Misery shall pass abolished from the earth; The world shall be freed from the anger of the Beast, From the cruelty of the Titan and his pain. There shall be peace and joy for ever more.” On passed she in her spirit's upward route. An ardent grandeur climbed mid ferns and rocks, A quiet wind flattered the heart to warmth, A finer perfume breathed from slender trees. All beautiful grew, subtle and high and strange. Here on a boulder carved like a huge throne A Woman sat in gold and purple sheen, Armed with the trident and the thunderbolt,
Que puis-je faire d’autre que d’être moi-même ?; Tel la Nature m’a fait, tel je dois demeurer. Je souffre, je peine et je pleure, je gémis et je hais. » Savitri entendit la voix, entendit l’écho Et, se tournant vers son être de pitié, lui dit : « Madone de souffrance, Mère de peine divine, Tu es une portion de mon âme envoyée Pour endurer l’insupportable chagrin du monde. Grâce à toi, les hommes ne cèdent pas à leur sort, Mais cherchent le bonheur et combattent le destin ; Grâce à toi, les misérables peuvent espérer. Mais ton pouvoir est de soulager, non de sauver. Un jour je reviendrai, porteuse de vigueur, Et te ferai boire à la coupe de l’Eternel ; Ses flots de force triompheront dans tes membres Et Sa calme Sagesse règnera sur ton cœur. Ton amour sera le lien de l’humanité, Ta compassion sera la clé de tous les actes : La misère s’en ira, abolie de la terre - Qui sera libre de la colère de la Bête, De la cruauté du Titan et de sa douleur. Il y aura la paix et la joie pour toujours. » Et elle s’en fut sur sa route ascendante. Entre fougères et rocs une ardeur s’élevait, Une brise tranquille réchauffait le cœur, Une senteur exquise émanait des hauts arbres. Tout devenait beau et subtil et noble et étrange. Ici sur une roche sculptée comme un trône Une Femme était sise, vêtue d’or et de pourpre, Armée du trident et de la lance de foudre,
6
Her feet upon a couchant lion's back. A formidable smile curved round her lips,
Ses pieds reposant sur le dos d’un lion étendu. Un formidable sourire courbait ses lèvres, Le feu du ciel riait aux coins de ses yeux ; Son corps, une masse de courage et d’énergie, Menaçait le triomphe des dieux inférieurs. Un halo d’éclairs flamboyait autour de sa tête Et l’autorité souveraine ceignait sa robe Et victoire et majesté se tenaient auprès d’elle Dans le vaste champ de bataille cosmique, gardant De la froide et plate égalité de la Mort Et du nivellement de la Nuit insurgente La hiérarchie des Puissances ordonnées, Les hautes valeurs invariables, les éminences, L’aristocratie sublime de la Vérité, Et, dans le soleil de l’Idéal gouvernant, Le triumvirat de sagesse, d’amour et de joie Et l’autocratie de la Lumière absolue. Auguste dans le monde intérieur du Mental, La Mère de Vaillance regardait le monde, Ecoutait les pas du Temps qui s’avance, Voyait le tournoiement irrésistible des astres, Entendait le tonnerre de la marche de Dieu. Parmi les Forces chancelant dans leur lutte Régnait sa parole de lumineuse commande, Pareille au cri de guerre ou au chant du pèlerin. Tel un charme restaurant l’espoir dans les cœurs S’éleva l’harmonie de sa voix puissante : « O Savitri, je suis ton âme secrète. Je suis descendue dans ce monde des hommes Et ce mouvement que veille un constant Regard Et l’obscur tourment du destin de la terre Et la bataille des Pouvoirs d’ombre et de lumière.
Heaven-fire laughed in the corners of her eyes; Her body a mass of courage and heavenly strength, She menaced the triumph of the nether gods. A halo of lightnings flamed around her head And sovereignty, a great cestus, zoned her robe
And majesty and victory sat with her Guarding in the wide cosmic battlefield Against the flat equality of Death
And the all-levelling insurgent Night The hierarchy of the ordered Powers, The high changeless values, the peaked eminences, The privileged aristocracy of Truth, And in the governing Ideal's sun The triumvirate of wisdom, love and bliss And the sole autocracy of the absolute Light. August on her seat in the inner world of Mind, The Mother of Might looked down on passing things, Listened to the advancing tread of Time, Saw the irresistible wheeling of the suns And heard the thunder of the march of God. Amid the swaying Forces in their strife Sovereign was her word of luminous command, Her speech like a war-cry rang or a pilgrim chant. A charm restoring hope in failing hearts Aspired the harmony of her puissant voice: “O Savitri, I am thy secret soul. I have come down into the human world And the movement watched by an unsleeping Eye And the dark contrariety of earth's fate And the battle of the bright and sombre Powers.
7
I stand upon earth's paths of danger and grief And help the unfortunate and save the doomed. To the strong I bring the guerdon of their strength, To the weak I bring the armour of my force; To men who long I carry their coveted joy: I am fortune justifying the great and wise By the sanction of the plaudits of the crowd, Then trampling them with the armed heel of fate. My ear is leaned to the cry of the oppressed, I topple down the thrones of tyrant kings: A cry comes from proscribed and hunted lives Appealing to me against a pitiless world, A voice of the forsaken and desolate And the lone prisoner in his dungeon cell. Men hail in my coming the Almighty's force Or praise with thankful tears his saviour Grace. I smite the Titan who bestrides the world And slay the ogre in his blood-stained den. I am Durga, goddess of the proud and strong, And Lakshmi, queen of the fair and fortunate; I wear the face of Kali when I kill, I trample the corpses of the demon hordes. I am charged by God to do his mighty work, Uncaring I serve his will who sent me forth, Reckless of peril and earthly consequence. I reason not of virtue and of sin
Je me tiens sur les sentiers de danger et de peine, J’aide les infortunés, sauve les condamnés. Les braves je récompense avec leur valeur, Aux faibles j’apporte l’armure de ma force ; A ceux qui désirent, je porte la joie convoitée : Je suis la fortune qui justifie les grands Par les applaudissements de la foule, Puis les piétine avec le talon du destin. Mon oreille s’incline au cri des opprimés, Je renverse les trônes des rois tyrans : Une plainte de vies proscrites et pourchassées Implorant mon aide contre un monde sans pitié, Une voix de l’abandonné, du destitué, Et du prisonnier isolé dans sa cellule. Saluant en moi la force du Tout-puissant, Les hommes louent Sa Grâce avec reconnaissance. Je frappe le Titan qui chevauche le monde Et tue l’ogre dans son antre maculé de sang. Je suis Durga, déesse des fiers et des forts, Et Lakshmi, reine des nobles et des fortunés ; Je revêts la face de Kali quand je détruis, Je piétine les dépouilles des hordes démones. Je suis chargée par Dieu d’accomplir son grand œuvre, Je sers Sa volonté qui m’envoya dans le monde Quels que soient les périls ou conséquences terrestres. Sans raisonner de la vertu ou du pêché, Je commets l’acte qu’Il a mis dans mon cœur.
But do the deed he has put into my heart. I fear not for the angry frown of Heaven, I flinch not from the red assault of Hell; I crush the opposition of the gods, Tread down a million goblin obstacles. I guide man to the path of the Divine
Je ne crains pas les remontrances du Ciel, Ni ne redoute l’assaut rouge de l’enfer ; J’écrase l’opposition collective des dieux Extermine un million d’obstacles lutins. Je guide l’homme jusqu’au chemin du Divin
8
And guard him from the red Wolf and the Snake. I set in his mortal hand my heavenly sword And put on him the breastplate of the gods. I break the ignorant pride of human mind And lead the thought to the wideness of the Truth; I rend man's narrow and successful life And force his sorrowful eyes to gaze at the sun That he may die to earth and live in his soul. I know the goal, I know the secret route; I have studied the map of the invisible worlds; I am the battle's head, the journey's star. But the great obstinate world resists my Word, And the crookedness and evil in man's heart Is stronger than Reason, profounder than the Pit, And the malignancy of hostile Powers Puts craftily back the clock of destiny And mightier seems than the eternal Will. The cosmic evil is too deep to unroot, The cosmic suffering is too vast to heal. A few I guide who pass me towards the Light; A few I save, the mass falls back unsaved; A few I help, the many strive and fail. But my heart I have hardened and I do my work: Slowly the light grows greater in the East, Slowly the world progresses on God's road. His seal is on my task, it cannot fail: I shall hear the silver swing of heaven's gates When God comes out to meet the soul of the world.” She spoke and from the lower human world An answer, a warped echo met her speech; The voice came through the spaces of the mind
Et le garde du Loup rouge et du Serpent. Je place dans sa main mon glaive céleste Et pose sur lui la cuirasse des immortels. Je brise l’orgueil ignorant de son mental, Conduis sa pensée à l’ampleur de la Vérité ; J’arrache son existence étroite et satisfaite Et force ses yeux chagrins à fixer le soleil Pour qu’il meure à la terre et vive en son âme. Je connais le but, je connais la route secrète, J’ai étudié la carte des mondes invisibles ; Je mène au combat et je montre la voie.
Mais le grand monde obstiné résiste à ma Parole : Le mal et la perversité dans le cœur de l’homme Sont plus forts que la raison, plus profonds que la Fosse,
Et la malignité des Puissances hostiles Habilement retarde l’horloge du destin
Et semble l’emporter sur le Vouloir éternel. Le mal est trop profond pour être déraciné, La souffrance est trop vaste pour être guérie. Je guide un petit nombre, qui s’en vont vers la Lumière ; Je sauve un petit nombre, la masse retombe inerte ; J’aide un petit nombre, la plupart échouent et succombent. Mais j’ai durci mon cœur et je fais mon travail : Lentement grandit la lumière de l’Orient, Lentement le monde progresse sur Sa route. Son sceau est sur ma tâche et elle ne peut faillir. J’entendrai s’ouvrir les grandes portes d’argent Quand Dieu viendra se joindre à l’âme du monde. »
Ainsi parla-t-elle, et du monde humain inférieur Un écho altéré rencontra ses paroles ; Par les espaces du mental parvint la voix
9
Of the dwarf-Titan, the deformed chained god Who strives to master his nature's rebel stuff And make the universe his instrument. The Ego of this great world of desire Claimed earth and the wide heavens for the use Of man, head of the life it shapes on earth, Its representative and conscious soul, And symbol of evolving light and force And vessel of the godhead that must be. A thinking animal, Nature's struggling lord, Has made of her his nurse and tool and slave And pays to her as wage and emolument Inescapably by a deep law in things His heart's grief and his body's death and pain: His pains are her means to grow, to see and feel; His death assists her immortality. A tool and slave of his own slave and tool, He praises his free will and his master mind And is pushed by her upon her chosen paths; Possessor he is possessed and, ruler, ruled, Her conscious automaton, her desire's dupe. His soul is her guest, a sovereign mute, inert, His body her robot, his life her way to live, His conscious mind her strong revolted serf. The voice rose up and smote some inner sun. “I am the heir of the forces of the earth, Slowly I make good my right to my estate; A growing godhead in her divinised mud, I climb, a claimant to the throne of heaven. The last-born of the earth I stand the first; Her slow millenniums waited for my birth. Although I live in Time besieged by Death,
Du Titan nain, du dieu déformé qui, enchaîné, S’efforce de maîtriser sa nature rebelle Et de faire de l’univers son instrument. L’Ego de ce grand monde de désir réclamait La terre et les cieux pour l’usage de l’homme - Tête de l’existence qu’il façonne ici-bas, Son représentant et son âme consciente, Symbole de force et de lumière croissantes Et vaisseau pour la divinité qui devra être. Un animal pensant a fait de la Nature Sa nourrice, son outil et son esclave et la paie, En guise de salaire et d’émolument, Selon une loi inévitable au fond des choses, Par sa peine et la douleur et la mort de son corps. C’est ainsi qu’elle grandit, qu’elle voit et ressent ; Par sa mort il l’aide à devenir immortelle. L’outil et l’esclave de son esclave et outil, Il chante son libre arbitre et sa propre maîtrise, Mais c’est elle qui le pousse où elle choisit ; Possesseur, il est possédé ; seigneur, régenté ; Il est son automate, dupé par son désir. Son âme est un hôte chez elle, un souverain muet, Son corps un robot, sa vie son moyen d’exister, Et son mental n’est pour elle qu’un serf révolté. La voix s’éleva, frappant un soleil intérieur. « Je suis l’héritier des forces de la terre Et lentement j’établis mon droit sur mes biens ; Déité qui grandit dans sa boue divinisée, Je m’élève, un prétendant au trône du ciel. Dernier-né de la terre, je me tiens le premier ; Ses lents millénaires attendaient ma naissance. Bien que j’existe dans le Temps cerné par la Mort,
10
Precarious owner of my body and soul Housed on a little speck amid the stars, For me and my use the universe was made. Immortal spirit in the perishing clay, I am God still unevolved in human form; Even if he is not, he becomes in me. The sun and moon are lights upon my path; Air was invented for my lungs to breathe, Conditioned as a wide and wall-less space For my winged chariot's wheels to cleave a road, The sea was made for me to swim and sail And bear my golden commerce on its back: It laughs cloven by my pleasure's gliding keel, I laugh at its black stare of fate and death. The earth is my floor, the sky my living's roof. All was prepared through many a silent age, God made experiments with animal shapes, Then only when all was ready I was born. I was born weak and small and ignorant, A helpless creature in a difficult world Travelling through my brief years with death at my side; I have grown greater than Nature, wiser than God. I have made real what she never dreamed, I have seized her powers and harnessed for my work, I have shaped her metals and new metals made;
Propriétaire précaire d’un corps et d’une âme Logé sur un petit brin parmi les étoiles, C’est pour mon usage que l’univers fut créé. Esprit immortel dans l’argile périssable, Je suis Dieu qui doit évoluer dans la forme humaine ; Même s’il n’existe pas, il devient en moi. La lune et le soleil sont des lampes sur ma voie, L’air fut inventé pour que mes poumons respirent, Conditionné comme un grand espace sans murs, Que les roues de mon chariot ailé frayent une route, La mer fut créée pour que je nage et navigue Et multiplie mon commerce doré sur son dos : Elle rie, fendue par la proue de mon plaisir Et je ris, de son regard de destin et de mort : La terre est mon plancher, le ciel est mon toit de vie. Tout fut préparé dans le silence des âges, Dieu expérimenta dans les formes animales, Puis seulement quand tout fut prêt je naquis. Je naquis faible et petit et ignorant, Créature sans défense en un monde trop dur, Vivant mes brèves années la mort à mon côté ; Devenu plus grand que la Terre, plus sage que Dieu. J’ai accompli ce qu’elle n’avait même rêvé, Je me suis emparé de ses pouvoirs pour mon oeuvre, J’ai façonné ses métaux et j’en crée de nouveaux ; Avec du lait je ferai des habits et du verre, Du velours avec le fer, avec l’eau de la pierre, Comme Dieu dans son astuce d’habile artisan, Du plasma je créerai des formes protéennes, Dans la seule Nature des myriades de vies, Tout ce que l’imagination peut concevoir Dans le mental intangible, je créerai à nouveau
I will make glass and raiment out of milk, Make iron velvet, water unbreakable stone, Like God in his astuce of artist skill, Mould from one primal plasm protean forms,
In single Nature multitudinous lives, All that imagination can conceive In mind intangible, remould anew
11
In Matter's plastic solid and concrete. No magic can surpass my magic's skill. There is no miracle I shall not achieve. What God imperfect left, I will complete, Out of a tangled mind and half-made soul
Dans le plastique matériel solide et concret. Nulle magie ne peut surpasser mon adresse. Il n’est de miracle que je ne rendrai réel. Ce que Dieu laissa imparfait, je complèterai, D’un esprit confus et d’une âme à demi formée J’éliminerai son erreur et son pêché ; Ce qu’il n’a pas inventé, je l’inventerai : Il fut le premier créateur, je suis le dernier. Ces atomes avec lesquels il bâtit les mondes, Sa première énergie cosmique, je dirigerai A mon gré, pour détruire mon parent ennemi, Effacer une nation, abolir une race, Laissant la mort où il y eut le rire et la joie. Ou l’invisible, fissuré, dépensera la force Pour étendre mes conforts, accroître ma richesse, Mouvoir mon véhicule qu’animent les éclairs Accomplirai de plus grands prodiges que les siens. Mais à travers tout j’ai préservé mon équilibre ; J’ai étudié mon être, j’ai examiné le monde, Je suis devenu maître dans les arts de la vie. J’ai dompté la bête sauvage, l’ai apprivoisée, Elle garde ma demeure, exécute mes ordres. J’ai enseigné les miens à servir et obéir. Je commande le mystère des ondes cosmiques Pour voir à distance et entendre au loin ; J’ai conquis l’espace et quadrillé toute la terre. Bientôt je connaîtrai les secrets du Mental ; Je joue avec l’ignorance et la connaissance Et le pêché et la vertu sont mes inventions Que je puis transcender ou manier à ma guise. Et de mes miracles alimenter les engins. Je prendrai ses sorcelleries de ses mains,
His sin and error I will eliminate; What he invented not, I shall invent: He was the first creator, I am the last. I have found the atoms from which he built the worlds: The first tremendous cosmic energy Missioned shall leap to slay my enemy kin, Expunge a nation or abolish a race, Death's silence leave where there was laughter and joy. Or the fissured invisible shall spend God's force To extend my comforts and expand my wealth, To speed my car which now the lightnings drive And turn the engines of my miracles. I will take his means of sorcery from his hands And do with them greater wonders than his best. Yet through it all I have kept my balanced thought; I have studied my being, I have examined the world, I have grown a master of the arts of life. I have tamed the wild beast, trained to be my friend; He guards my house, looks up waiting my will. I have taught my kind to serve and to obey. I have used the mystery of the cosmic waves To see far distance and to hear far words; I have conquered Space and knitted close all earth.
Soon I shall know the secrets of the Mind; I play with knowledge and with ignorance And sin and virtue my inventions are I can transcend or sovereignly use.
12
I shall know mystic truths, seize occult powers. I shall slay my enemies with a look or thought, I shall sense the unspoken feelings of all hearts And see and hear the hidden thoughts of men. When earth is mastered, I shall conquer heaven; The gods shall be my aides or menial folk, No wish I harbour unfulfilled shall die: Omnipotence and omniscience shall be mine.” And Savitri heard the voice, the warped echo heard And turning to her being of power she spoke: “Madonna of might, Mother of works and force, Thou art a portion of my soul put forth To help mankind and help the travail of Time. Because thou art in him, man hopes and dares; Because thou art, men's souls can climb the heavens And walk like gods in the presence of the Supreme. But without wisdom power is like a wind, It can breathe upon the heights and kiss the sky, It cannot build the extreme eternal things. Thou hast given men strength, wisdom thou couldst not give. One day I will return, a bringer of light; Then will I give to thee the mirror of God; Thou shalt see self and world as by him they are seen Reflected in the bright pool of thy soul.
Je saisirai les clés mystiques, les pouvoirs occultes. D’un regard, d’une pensée j’abattrai l’adversaire, Je devinerai les sentiments inexprimés, Et percevrai les pensées que cachent les hommes. La terre maîtrisée, je conquerrai le ciel, Les dieux seront mes aides ou mes domestiques, Le moindre de mes souhaits sera exaucé : L’omnipotence et l’omniscience seront miennes. » Savitri entendit la voix, entendit l’écho ; S’adressant à son être de pouvoir, elle dit : « Madone de puissance, Mère d’action et de force, Tu es une portion de mon âme envoyée Pour aider l’humanité, et le labeur du Temps. Grâce à toi, l’homme espère et il ose ; grâce à toi, Les âmes des hommes peuvent gravir les cieux Et marcher tels des dieux dans la présence de l’Un. Mais sans la sagesse le pouvoir est comme un vent, Il peut souffler sur les hauteurs et baiser le ciel, Il ne peut pas construire les choses éternelles. Tu as donné la force aux hommes, mais pas la sagesse. Un jour je reviendrai, porteuse de lumière ; Alors te donnerai-je le miroir de Dieu ; Tu verras le soi et le monde comme Il les voit Alors la haine désertera les cœurs des hommes, La peur et la faiblesse s’en iront de leurs vies, Le cri de l’ego se taira au-dedans, Qui réclame le monde pour nourriture, - Tout sera grandeur et bien-être et force heureuse. » Réfléchis dans l’eau limpide de ton âme. Aussi vaste que ta force sera ta sagesse.
Thy wisdom shall be vast as vast thy power. Then hate shall dwell no more in human hearts, And fear and weakness shall desert men's lives, The cry of the ego shall be hushed within, Its lion roar that claims the world as food, All shall be might and bliss and happy force.”
13
Ascending still her spirit's upward route She came into a high and happy space, A wide tower of vision whence all could be seen And all was centred in a single view As when by distance separate scenes grow one And a harmony is made of hues at war. The wind was still and fragrance packed the air. There was a carol of birds and murmur of bees, And all that is common and natural and sweet, Yet intimately divine to heart and soul. A nearness thrilled of the spirit to its source And deepest things seemed obvious, close and true. Here, living centre of that vision of peace, A Woman sat in clear and crystal light: Heaven had unveiled its lustre in her eyes, Her feet were moonbeams, her face was a bright sun, Her smile could persuade a dead lacerated heart To live again and feel the hands of calm. A low music heard became her floating voice: “O Savitri, I am thy secret soul. I have come down to the wounded desolate earth To heal her pangs and lull her heart to rest And lay her head upon the Mother's lap That she may dream of God and know his peace And draw the harmony of higher spheres Into the rhythm of earth's rude troubled days. I show to her the figures of bright gods And bring strength and solace to her struggling life; High things that now are only words and forms I reveal to her in the body of their power. I am peace that steals into man's war-worn breast, Amid the reign of Hell his acts create
Poursuivant la route ascendante de son esprit, Elle parvint dans un haut espace serein, Une large tour de vision dominant tout, Une seule perspective alignant toutes choses, Comme la distance unit des scènes séparées Et une harmonie est faite de teintes en guerre. Le vent avait cessé, des parfums emplissaient l’air, - Et un ramage d’oiseaux, un murmure d’abeilles, Et tout ce qui est commun, naturel et doux, Pourtant intimement divin au cœur et à l’âme. En une proximité de l’esprit à sa source, Les choses les plus profondes semblaient évidentes. Ici, centre vivant de cette vision de paix, Une Femme était sise dans un air cristallin : Le ciel avait dévoilé son éclat dans ses yeux, Ses pieds étaient des lunes, son visage un soleil, Son sourire pouvait convaincre un cœur lacéré De revivre pour éprouver son calme toucher. Une douce musique devint sa voix flottante : Pour la guérir et bercer son cœur au repos Et poser sa tête sur les genoux de la Mère, Qu’elle rêve de Dieu et connaisse Sa paix, - Et pour tirer l’harmonie de sphères supérieures Dans le rythme brutal et troublé de ses jours. Je lui montre les figures brillantes des dieux, Je conforte et je soulage sa vie d’effort ; L’idéal, qui n’est pour elle que mots et que formes, Je lui révèle dans le corps de sa puissance. Dans l’homme usé par la guerre j’introduis la paix ; Je suis, dans le règne d’Enfer que ses actes créent, « O Savitri, je suis ton âme secrète. Je suis descendue à la terre blessée
14
A hostel where Heaven's messengers can lodge; I am charity with the kindly hands that bless, I am silence mid the noisy tramp of life; I am Knowledge poring on her cosmic map. In the anomalies of the human heart Where Good and Evil are close bedfellows And Light is by Darkness dogged at every step, Where his largest knowledge is an ignorance, I am the Power that labours towards the best And works for God and looks up towards the heights. I make even sin and error stepping-stones And all experience a long march towards Light. Out of the Inconscient I build consciousness, And lead through death to reach immortal Life. Many are God's forms by which he grows in man; They stamp his thoughts and deeds with divinity, Uplift the stature of the human clay Or slowly transmute it into heaven's gold. He is the Good for which men fight and die, He is the war of Right with Titan wrong; He is Freedom rising deathless from her pyre; He is Valour guarding still the desperate pass Or lone and erect on the shattered barricade Or a sentinel in the dangerous echoing Night. He is the crown of the martyr burned in flame And the glad resignation of the saint And courage indifferent to the wounds of Time And the hero's might wrestling with death and fate. He is Wisdom incarnate on a glorious throne And the calm autocracy of the sage's rule.
L’hôtel où les messagers du Ciel peuvent loger ; Je suis la charité aux mains qui bénissent, Je suis le silence dans la clameur de la vie ; Je suis le Savoir penché sur sa carte cosmique. Dans les anomalies profondes du cœur de l’homme Où le Bien et le Mal sont des compagnons de lit Et l’Ombre sans cesse harcèle la Lumière, Où sa plus large connaissance est une ignorance, Je suis le Pouvoir qui travaille vers le meilleur Et œuvre pour Dieu et regarde vers les hauteurs. De l’erreur et du pêché je fais même un passage, De toute l’expérience une marche au Divin. Hors de l’Inconscient je bâtis la conscience Et mène à travers la mort à la Vie immortelle. Dieu grandit en l’homme sous des formes multiples ; Elles illuminent ses pensées et ses actes, Soulèvent la stature de l’argile humaine Ou lentement la purifient et la transmuent. Il est le Bien pour lequel combattent les hommes, Il est la guerre du Juste avec le Titan ; Il est la Liberté qui se lève du bûcher, Il est la Bravoure, qui garde la passe assiégée, Ou seule et droite sur la barricade brisée, Ou sentinelle dans le danger de la Nuit. Il est la couronne du martyr brûlé vif Et la résignation joyeuse du saint, Le courage indifférent aux blessures du Temps, La force du héros qui lutte avec le destin. Il est la Sagesse sur un trône de gloire Et la calme autocratie de la règle du sage. Il est la Pensée haute et solitaire Au-dessus de la multitude ignorante :
He is the high and solitary Thought Aloof above the ignorant multitude:
15
He is the prophet's voice, the sight of the seer. He is Beauty, nectar of the passionate soul, He is the Truth by which the spirit lives. He is the riches of the spiritual Vast Poured out in healing streams on indigent Life; He is Eternity lured from hour to hour, He is infinity in a little space: He is immortality in the arms of death. These powers I am and at my call they come. Thus slowly I lift man's soul nearer the Light. But human mind clings to its ignorance And to its littleness the human heart And to its right to grief the earthly life. Only when Eternity takes Time by the hand, Only when infinity weds the finite's thought, Can man be free from himself and live with God. I bring meanwhile the gods upon the earth; I bring back hope to the despairing heart; I give peace to the humble and the great, And shed my grace on the foolish and the wise. I shall save earth, if earth consents to be saved. Then Love shall at last unwounded tread earth's soil; Man's mind shall admit the sovereignty of Truth And body bear the immense descent of God.” She spoke and from the ignorant nether plane A cry, a warped echo naked and shuddering came. A voice of the sense-shackled human mind Carried its proud complaint of godlike power Hedged by the limits of a mortal's thoughts, Bound in the chains of earthly ignorance. Imprisoned in his body and his brain
Il est la voix du prophète et l’oeil du voyant. Il est la Beauté, nectar de l’âme passionnée, Il est la Vérité qui fait vivre l’esprit. Il est les richesses du Vaste conscient Versées en flots guérisseurs sur la Vie indigente ; Il est l’immortalité dans les bras de la mort. Je suis ces pouvoirs et ils viennent à mon appel. Lentement j’élève l’âme de l’homme au Soleil. Mais le mental humain s’accroche à son ignorance Et le coeur de l’homme à sa petitesse Et la vie terrestre à son droit de souffrir. Seulement quand l’Eternel prend la main du Temps Et l’Infini épouse la pensée du fini, L’homme, libéré, peut-il vivre avec le Divin. En attendant j’apporte les dieux sur la terre, Je ramène l’espérance au cœur dévasté ; Je donne la paix aux humbles et aux grands, Verse ma grâce sur le sage et sur l’imprudent. Je sauverai la terre si la terre y consent. Alors l’Amour indemne marchera sur son sol ; Il est l’Eternité saisie d’heure en heure, Il est l’infinité dans un petit espace :
L’homme admettra le règne de la Vérité Et le corps supportera la divine descente. »
Elle cessa, et, du plan inférieur ignorant Vint un cri, un écho déformé, nu et tremblant. Une voix du mental humain lié par les sens Porta sa fière complainte de noble pouvoir Restreint par les limites de la pensée mortelle, Entravé par des chaînes d’ignorance terrestre. Emprisonné dans son corps et son cerveau
16
The mortal cannot see God's mighty whole, Or share in his vast and deep identity Who stands unguessed within our ignorant hearts And knows all things because he is one with all. Man only sees the cosmic surfaces. Then wondering what may lie hid from the sense A little way he delves to depths below: But soon he stops, he cannot reach life's core Or commune with the throbbing heart of things. He sees the naked body of the Truth Though often baffled by her endless garbs, But cannot look upon her soul within. Then, furious for a knowledge absolute, He tears all details out and stabs and digs: Only the shape's contents he holds for use; The spirit escapes or dies beneath his knife. He sees as a blank stretch, a giant waste The crowding riches of infinity. The finite he has made his central field, Its plan dissects, masters its processes, That which moves all is hidden from his gaze, His poring eyes miss the unseen behind. He has the blind man's subtle unerring touch Or the slow traveller's sight of distant scenes; The soul's revealing contacts are not his. Yet is he visited by intuitive light And inspiration comes from the Unknown; But only reason and sense he feels as sure, They only are his trusted witnesses. Thus is he baulked, his splendid effort vain; His knowledge scans bright pebbles on the shore Of the huge ocean of his ignorance.
Le mortel ne peut percevoir l’ensemble de Dieu, Ni partager Son identité vaste et profonde Qui demeure insoupçonnée dans nos cœurs ignorants Et connaît tout parce qu’Il est un avec tout. L’homme ne voit que les surfaces cosmiques. Se demandant ce qui peut se cacher de ses sens Il creuse et fouille un petit peu en dessous : Mais vite il s’arrête, il ne peut atteindre le centre Ni communier avec le coeur vibrant des choses. Il voit le corps dénudé de la Vérité, Bien que ses nombreux costumes souvent le confondent, Mais ne peut regarder son âme au-dedans. Alors, furieux pour une connaissance absolue, Il arrache et poignarde et creuse davantage : Mais il ne saisit que le contenu de la forme ; L’esprit échappe ou meurt sous son couteau. Il ne voit qu’un désert, un immense gaspillage, Là où abondent les richesses de l’infini. Du fini il a fait son champ principal : Il dissèque son plan, maîtrise ses procédés, Ce qui anime tout lui demeure caché, Ses yeux studieux ne rencontrent pas l’invisible. De l’aveugle il a le toucher subtil infaillible, Du lent voyageur il a la vision du lointain : Il n’a pas les perceptions lumineuses de l’âme. Pourtant est-il visité par l’éclair intuitif Et l’inspiration lui vient depuis l’Inconnu ; Mais il ne s’appuie que sur la raison et les sens, En ces seuls témoins place-t-il sa confiance. Ainsi est-il frustré dans son splendide effort ; Son savoir inspecte des galets sur le rivage De l’énorme océan de son ignorance.
17
Yet grandiose were the accents of that cry, A cosmic pathos trembled in its tone. “I am the mind of God's great ignorant world Ascending to knowledge by the steps he made; I am the all-discovering Thought of man. I am a god fettered by Matter and sense, An animal prisoned in a fence of thorns, Yet have I loosened the cord, enlarged my room. I have mapped the heavens and analysed the stars, Described their orbits through the grooves of Space, Measured the miles that separate the suns, Computed their longevity in Time. I have delved into earth's bowels and torn out The riches guarded by her dull brown soil. I have classed the changes of her stony crust And of her biography discovered the dates, Rescued the pages of all Nature's plan. The tree of evolution I have sketched, Each branch and twig and leaf in its own place, A beast of labour asking for his food, A smith tied to his anvil and his forge. In the embryo tracked the history of forms, And the genealogy framed of all that lives. I have detected plasm and cell and gene, The protozoa traced, man's ancestors, The humble originals from whom he rose; I know how he was born and how he dies: Only what end he serves I know not yet Or if there is aim at all or any end Or push of rich creative purposeful joy In the wide works of the terrestrial power. I have caught her intricate processes, none is left:
Pourtant grandioses, étaient les accents de ce cri : Un pathos universel frémissait dans ses tons. « Je suis le mental du grand monde ignorant de Dieu Montant vers la lumière les degrés qu’Il créa ; Je suis la Pensée de l’homme le Découvreur. Je suis un dieu captif de la Matière et des sens, Un animal pris dans une clôture d’épines, Une bête de somme demandant sa pitance, Un forgeron lié à son enclume et sa forge. J’ai pourtant desserré la corde, élargi ma place. J’ai dressé la carte des cieux, scruté les étoiles, Décrit leurs orbites dans les sillons de l’Espace, Mesuré les distances qui séparent les astres Et calculé leur longévité dans le Temps. J’ai creusé les entrailles de la terre, arraché Les richesses que gardait son sol brun. J’ai classé les étapes de sa croûte pierreuse Et de sa biographie découvert les dates, J’ai sauvé les pages du plan de la Nature. De l’arbre de l’évolution j’ai fait le croquis, Chaque branche, chaque rameau, chaque feuille à sa place, Dans l’embryon j’ai retracé l’histoire des formes, Prouvé la généalogie de tout ce qui vit. J’ai détecté le plasma, la cellule et le gène, Dépisté les protozoaires, ancêtres de l’homme, Les humbles originaux dont il se leva ; Je sais comment il naquit et comment il meurt : J’ignore seulement encore le but qu’il sert Ou s’il y a même un but, un aboutissement, Ou l’élan d’une joie sûre et riche et créative Dans les grandes oeuvres de la puissance terrienne. J’ai saisi tous ses procédés, il n’en reste aucun :
18
Made with FlippingBook - Online catalogs