Savitri - Book Two - Canto 4



French translation by: Divakar Jeanson

BOOK TWO - The Book of the Traveller of the Worlds

LIVRE DEUX – Le Livre du Voyageur des Mondes

Canto Four - The Kingdoms of the Little Life

Chant Quatre – Les Royaumes du Vital Inférieur

A quivering trepidant uncertain world Born from that dolorous meeting and eclipse Appeared in the emptiness where her feet had trod, A quick obscurity, a seeking stir. There was a writhing of half-conscious force Hardly awakened from the Inconscient's sleep, Tied to an instinct-driven Ignorance, To find itself and find its hold on things. Inheritor of poverty and loss, Assailed by memories that fled when seized, Haunted by a forgotten uplifting hope, It strove with a blindness as of groping hands To fill the aching and disastrous gap Between earth-pain and the bliss from which Life fell. A world that ever seeks for something missed, Hunts for the joy that earth has failed to keep. Too near to our gates its unappeased unrest For peace to live on the inert solid globe: It has joined its hunger to the hunger of earth, It has given the law of craving to our lives, It has made our spirit's need a fathomless gulf. An Influence entered mortal night and day, A shadow overcast the time-born race; In the troubled stream where leaps a blind heart-pulse And the nerve-beat of feeling wakes in sense Dividing Matter's sleep from conscious Mind, There strayed a call that knew not why it came.

Un monde tremblant, trépidant, incertain, Né de cette rencontre et douloureuse éclipse, Poignit dans le vide où elle s’était élancée, - Une obscurité alerte, un remuement de quête. Il y avait une convulsion d’une force A peine éveillée du sommeil inconscient, Liée à une Ignorance régie par l’instinct, Pour se trouver et trouver sa prise sur les choses. Héritière de la pauvreté et de la perte, Assaillie de souvenirs sitôt enfuis, hantée Par un noble espoir oublié, elle s’efforçait, Avec une cécité de mains tâtonnantes, D’emplir l’écart désastreux entre le bonheur Inné de la Vie et la douleur de la terre. Un monde qui cherche toujours ce qui lui échappe, Pourchasse la joie que la terre n’a su garder. Trop près de nos portes, est son trouble inapaisé Pour que vive la paix sur ce globe solide : Il a joint sa propre faim à celle de la terre, Donné à nos vies la loi du désir et du manque, Et fait de notre besoin un gouffre insondable. Une Influence pénétra le jour et la nuit, Une ombre s’étendit sur la race née du temps ; Dans le fleuve troublé où vient battre le cœur Et le nerf de l’émotion s’éveille dans les sens Séparant du Mental le sommeil matériel, Apparut un appel qui semblait s’être égaré.

A Power beyond earth's scope has touched the earth; The repose that might have been can be no more; A formless yearning passions in man's heart,

Un Pouvoir étranger à la terre l’a touchée ; Banni est le repos qui aurait pu advenir ; Un élan informe se passionne dans l’homme, Un cri est dans son sang pour des choses plus heureuses : Sinon pourrait-il errer libre au soleil Comme les bêtes qui oublient la douleur, Ou vivre content, comme les arbres et les fleurs. La Grandeur qui vint sur la terre pour bénir, Est restée sur la terre pour souffrir et prier. Le rire d’enfant s’est tu, qui sonna dans le temps :

A cry is in his blood for happier things: Else could he roam on a free sunlit soil

With the childlike pain-forgetting mind of beasts Or live happy, unmoved, like flowers and trees. The Might that came upon the earth to bless, Has stayed on earth to suffer and aspire. The infant laugh that rang through time is hushed: The animal's thoughtless joy is left behind, Care and reflection burden his daily walk; He has risen to greatness and to discontent, He is awake to the Invisible. Insatiate seeker, he has all to learn: He has exhausted now life's surface acts, His being's hidden realms remain to explore. He becomes a mind, he becomes a spirit and self; In his fragile tenement he grows Nature's lord. In him Matter wakes from its long obscure trance, In him earth feels the Godhead drawing near. An eyeless Power that sees no more its aim, A restless hungry energy of Will, Life cast her seed in the body's indolent mould; It woke from happy torpor a blind Force Compelling it to sense and seek and feel. In the enormous labour of the Void Perturbing with her dreams the vast routine And dead roll of a slumbering universe Man's natural joy of life is overcast And sorrow is his nurse of destiny.

La joie naturelle à l’homme s’est assombrie Et la peine est la nourrice de sa destinée. Le bien-être animal est laissé en arrière, Souci et réflexion alourdissent sa marche ; Il a grandi, est devenu mécontent, Il s’est éveillé à l’immense Invisible. Chercheur insatiable, il a tout à apprendre : Il a épuisé les actes communs de la vie, Et doit alors explorer les domaines cachés. Il devient un mental, un esprit et un soi ; Dans son frêle logis il règne sur la Nature. La Matière en lui s’éveille de sa transe obscure, La terre en lui sent la Divinité s’approcher. Une Puissance qui ne peut plus voir son but, Une Volonté inquiète et affamée, la Vie Jeta sa graine dans le moule indolent du corps ; Elle éveilla de sa torpeur une Force aveugle, La contraignant à sentir, chercher, éprouver. Dans le labeur énorme du Vide universel Perturbant avec ses rêves la vaste routine Et le roulement inerte d’un monde assoupi,


The mighty prisoner struggled for release. Alive with her yearning woke the inert cell, In the heart she kindled a fire of passion and need, Amid the deep calm of inanimate things Arose her great voice of toil and prayer and strife. A groping consciousness in a voiceless world, A guideless sense was given her for her road; Thought was withheld and nothing now she knew, But all the unknown was hers to feel and clasp. Obeying the push of unborn things towards birth Out of her seal of insentient life she broke: In her substance of unthinking mute soul-strength That cannot utter what its depths divine, Awoke a blind necessity to know. The chain that bound her she made her instrument; Instinct was hers, the chrysalis of Truth, And effort and growth and striving nescience. Inflicting on the body desire and hope, Imposing on inconscience consciousness, She brought into Matter's dull tenacity Her anguished claim to her lost sovereign right, Her tireless search, her vexed uneasy heart, Her wandering unsure steps, her cry for change. Adorer of a joy without a name, In her obscure cathedral of delight To dim dwarf gods she offers secret rites. But vain unending is the sacrifice, The priest an ignorant mage who only makes Futile mutations in the altar's plan And casts blind hopes into a powerless flame. A burden of transient gains weighs down her steps And hardly under that load can she advance;

La prisonnière lutta pour sa délivrance. La cellule, avivée par son élan, s’éveilla, Dans le cœur s’embrasa le feu de sa passion Et, dans le calme des choses inanimées, Monta sa grande voix de prière et de travail. Une conscience allant à tâtons dans le monde, Un sens ignorant lui fut donné pour sa route ; Privée de la pensée, elle ne savait plus rien, Mais tout l’inconnu s’ouvrait à son expérience. Obéissant à la poussée de tout ce qui veut naître, Elle rompit le sceau de l’existence insensible : Dans la substance muette de sa force d’âme Qui ne peut exprimer ce que ses fonds devinent, S’éveilla l’aveugle besoin de connaître. Alors de ses chaînes elle fit ses instruments ; L’instinct, chrysalide de la Vérité, l’effort, Et la croissance et la tension de la nescience. Infligeant au corps le désir et l’espérance, Imposant la conscience à l’inconscience, Adoratrice d’une joie sans un nom, Dans son obscure cathédrale de plaisir Elle offre à des dieux nains ses rites secrets. Mais interminable et vain, est le sacrifice, Le prêtre un mage ignorant qui n’opère Que de futiles mutations devant l’autel, Jetant d’aveugles souhaits dans un feu impuissant. Un fardeau de gains précaires alourdit ses pas Et c’est avec peine qu’elle avance sous son poids ; Elle apporta dans la ténacité matérielle Son titre angoissé à son ancien droit, Sa recherche constante, le malaise de son cœur, L’errance de ses pas, son cri vers le changement.


But the hours cry to her, she travels on Passing from thought to thought, from want to want; Her greatest progress is a deepened need. Matter dissatisfies, she turns to Mind; She conquers earth, her field, then claims the heavens. Insensible, breaking the work she has done The stumbling ages over her labour pass, But still no great transforming light came down And no revealing rapture touched her fall. Only a glimmer sometimes splits mind's sky Justifying the ambiguous providence That makes of night a path to unknown dawns Or a dark clue to some diviner state. In Nescience began her mighty task, In Ignorance she pursues the unfinished work, For knowledge gropes, but meets not Wisdom's face. Ascending slowly with unconscious steps, A foundling of the Gods she wanders here Like a child-soul left near the gates of Hell Fumbling through fog in search of Paradise. In this slow ascension he must follow her pace Even from her faint and dim subconscious start: So only can earth's last salvation come. For so only could he know the obscure cause Of all that holds us back and baffles God In the jail-delivery of the imprisoned soul. Along swift paths of fall through dangerous gates He chanced into a grey obscurity Teeming with instincts from the mindless gulfs That pushed to wear a form and win a place. Life here was intimate with Death and Night

Mais les heures l’implorent, elle poursuit son voyage ; De pensée en pensée elle va, de manque en manque ; Son plus grand progrès est un besoin approfondi. Déçue par la Matière, elle se tourne au Mental ; Ayant conquis la terre, elle réclame les cieux. Mais, brisant l’oeuvre qu’elle a accomplie, Les âges passent en trébuchant sur son travail,

Et nulle lumière nouvelle n’est descendue Et nulle extase n’a touché sa déchéance. Seule une lueur parfois déchire le ciel Justifiant la providence ambiguë Qui ouvre la nuit à des aubes inconnues Ou en fait l’indice d’un état plus divin.

Dans la Nescience son puissant labeur commença, Dans l’Ignorance elle poursuit l’œuvre inachevée, Car la Connaissance ne trouve pas la Sagesse. Montant lentement avec des pas inconscients, Une enfant trouvée par les Dieux elle erre ici-bas Comme une âme laissée aux portes de l’Enfer, Seule dans le brouillard à chercher le Paradis. Dans cette lente ascension il devait la suivre Depuis ses vagues débuts subconscients : seulement Ainsi peut venir l’ultime salut de la terre. Car ainsi pourrait-il connaître la cause obscure De tout ce qui nous retient et confond le Divin Dans la mise en instance de l’âme écrouée. Par des sentes abruptes, de dangereux portails, Il se risqua dans une grise pénombre Peuplée d’instincts qui montaient des abîmes Pour prendre une forme et gagner une place. Ici la Vie, intime avec la Mort et la Nuit,


And ate Death's food that she might breathe awhile; She was their inmate and adopted waif. Accepting subconscience, in dumb darkness' reign A sojourner, she hoped not any more. There far away from Truth and luminous thought He saw the original seat, the separate birth Of the dethroned, deformed and suffering Power. Parading she flaunted her animal disgrace Unhelped by camouflage, brutal and bare, An authentic image recognised and signed Of her outcast force exiled from heaven and hope, Fallen, glorying in the vileness of her state, The grovel of a strength once half divine, The graceless squalor of her beast desires, The staring visage of her ignorance, The naked body of her poverty. Here first she crawled out from her cabin of mud Where she had lain inconscient, rigid, mute: Its narrowness and torpor held her still, A darkness clung to her uneffaced by Light. There neared no touch redeeming from above: The upward look was alien to her sight, Forgotten the fearless godhead of her walk; Renounced was the glory and felicity, The adventure in the dangerous fields of Time: Hardly she availed, wallowing, to bear and live. An unhappy face of falsity made true, A contradiction of our divine birth, Indifferent to beauty and to light,

Mangeait leur nourriture pour pouvoir subsister ; Elle était leur pensionnaire et leur fille adoptive. Acceptant la subconscience, dans le règne de l’ombre Une hôte tolérée, elle n’espérait plus rien. Ici, loin de la pensée claire, de la Vérité, Il vit le premier siège, la naissance séparée De la douloureuse Puissance détrônée. Un visage affligé de fausseté rendue vraie, Contradiction de notre divine origine, Indifférente à la beauté et à la lumière, Elle pavanait sa disgrâce animale Sans aucun camouflage, nue et brutale, Une image authentique reconnue et signée De sa force proscrite exilée de l’espoir, Déchue, et repue de son ignoble état, L’abjection d’une force qui fut presque divine, La sordide vilénie de ses désirs bestiaux, La face hagarde et figée de son ignorance Et le corps dénudé de sa pauvreté. C’est ici qu’elle rampa de son abri de boue Où elle gisait inconsciente, rigide et muette ; Cette étroitesse torpide la tenait encore, Une ténèbre s’accrochait que rien n’effaçait. Nul toucher rédempteur ne s’était approché : Le regard vers le haut lui était étranger, Elle avait perdu la témérité de sa marche, Renoncé à la gloire, à la félicité, A l’aventure dans les champs du danger. Avilie, elle ne pouvait plus que survivre.

A wide unquiet mist of seeking Space, A rayless region swallowed in vague swathes,

Une brume inquiète, un Espace insatisfait, Une vague région engloutie, enveloppée,


That seemed, unnamed, unbodied and unhoused, A swaddled visionless and formless mind, Asked for a body to translate its soul. Its prayer denied, it fumbled after thought. As yet not powered to think, hardly to live, It opened into a weird and pigmy world Where this unhappy magic had its source. On dim confines where Life and Matter meet He wandered among things half-seen, half-guessed, Pursued by ungrasped beginnings and lost ends. There life was born but died before it could live. There was no solid ground, no constant drift; Only some flame of mindless Will had power. Himself was dim to himself, half-felt, obscure, As if in a struggle of the Void to be. In strange domains where all was living sense But mastering thought was not nor cause nor rule, Only a crude child-heart cried for toys of bliss, Mind flickered, a disordered infant glow, And random shapeless energies drove towards form And took each wisp-fire for a guiding sun. This blindfold force could place no thinking step; Asking for light she followed darkness' clue. An inconscient Power groped towards consciousness, Matter smitten by Matter glimmered to sense, Blind contacts, slow reactions beat out sparks Of instinct from a cloaked subliminal bed, Sensations crowded, dumb substitutes for thought, Perception answered Nature's wakening blows

Qui semblait, sans nom, ni corps, ni demeure, Pareille à un esprit aveugle et momifié, Implorait un corps pour traduire son âme. Sa prière refusée, cherchant la pensée, Mais inapte à réfléchir, ou même à vivre, Cela s’ouvrait sur un bizarre monde pygmée Où cette magie infortunée avait sa source. Aux confins où Matière et Vie se rencontrent, Il erra parmi des choses perçues, poursuivi Par des débuts incompris et des fins oubliées. Ici la vie naquit, pour périr avant de vivre. Il n’y avait pas de sol ferme, ni de direction ; Quelque obtuse Volonté seule semblait régner. Il était lui-même à lui-même indistinct, Comme si le Vide luttait pour exister. En d’étranges domaines où tout était sensible Mais il n’y avait ni pensée, ni cause, ni règle, Et seul un cœur primitif réclamait des jouets, La lueur du mental, désordonnée, vacillait, Et des énergies brutes se hâtaient vers la forme, Prenant chaque brasille pour un astre éclaireur. Cette force aveuglée ne pouvait choisir ses pas : Cherchant le jour, elle suivait les signes de l’ombre. Un Pouvoir inconscient recherchait la conscience, La Matière, s’entrechoquant, se mettait à sentir ; D’aveugles contacts, de lentes réactions frappaient, D’un lit subliminal, des étincelles d’instinct, Et, en lieu de pensée, des sensations affluaient ; Aux coups de la Nature, la perception répondait, Mais c’était encore un réflexe mécanique, Une secousse, un bond, un sursaut dans un rêve,

But still was a mechanical response, A jerk, a leap, a start in Nature's dream,


And rude unchastened impulses jostling ran Heedless of every motion but their own And, darkling, clashed with darker than themselves, Free in a world of settled anarchy. The need to exist, the instinct to survive Engrossed the tense precarious moment's will Force wrestled with force, but no result remained: Only were achieved a nescient grasp and drive And feelings and instincts knowing not their source, Sense-pleasures and sense-pangs soon caught, soon lost, And the brute motion of unthinking lives. It was a vain unnecessary world And an unseeing desire felt out for food. The gusts of Nature were the only law, Whose will to be brought poor and sad results And meaningless suffering and a grey unease. Nothing seemed worth the labour to become. But judged not so his spirit's wakened eye. As shines a solitary witness star That burns apart, Light's lonely sentinel, In the drift and teeming of a mindless Night, A single thinker in an aimless world Awaiting some tremendous dawn of God, He saw the purpose in the works of Time. Even in that aimlessness a work was done Pregnant with magic will and change divine. The first writhings of the cosmic serpent Force Uncoiled from the mystic ring of Matter's trance; It raised its head in the warm air of life. It could not cast off yet Night's stiffening sleep Or wear as yet mind's wonder-flecks and streaks,

Et d’odieuses impulsions se bousculaient, Ne se souciant que de leur propre mouvement, Et dans l’ombre se heurtaient à plus sombres encore, Libres dans un monde d’anarchie établie. Le besoin d’exister, l’instinct de survivre Accaparaient la tension précaire de l’instant, Et un aveugle désir de pouvoir se nourrir. Seules les rafales de la Nature étaient loi ; Les forces combattaient, pour aucun résultat : N’étaient accomplis qu’une pulsion nesciente, Des émotions, des instincts ignorants de leur source, D’intenses plaisirs sitôt saisis sitôt perdus, Et la marche fruste et brutale de vies incultes. C’était un monde inutile dont l’existence Ne produisait que de pauvres et tristes effets, Une souffrance insensée, un malaise gris. Rien ne semblait digne du labeur de devenir. Mais n’en jugea pas ainsi son regard intérieur. Comme brûle et brille une étoile solitaire, Témoin distant et sentinelle de la Lumière, Dans le flux et la foison d’une Nuit ignorante, Il voyait le dessein dans les oeuvres du Temps. Même en l’absence d’un but un travail était fait, Gros d’occulte maîtrise et de divin changement. Les premières reptations de la Force cosmique Surgirent de l’anneau de la transe matérielle ; Elle dressa la tête dans l’air chaud de la vie. Encore engourdie par le sommeil de la Nuit, Elle ne pouvait se parer des traits du mental, Un penseur isolé dans un monde sans but Attendant une grande aurore décisive,


Put on its jewelled hood the crown of soul Or stand erect in the blaze of spirit's sun. As yet were only seen foulness and force, The secret crawl of consciousness to light Through a fertile slime of lust and battening sense, Beneath the body's crust of thickened self A tardy fervent working in the dark, The turbid yeast of Nature's passionate change, Ferment of the soul's creation out of mire. A heavenly process donned this grey disguise, A fallen ignorance in its covert night Laboured to achieve its dumb unseemly work, A camouflage of the Inconscient's need To release the glory of God in Nature's mud. His sight, spiritual in embodying orbs, Could pierce through the grey phosphorescent haze And scan the secrets of the shifting flux That animates these mute and solid cells And leads the thought and longing of the flesh And the keen lust and hunger of its will. This too he tracked along its hidden stream And traced its acts to a miraculous fount. A mystic Presence none can probe nor rule, Creator of this game of ray and shade In this sweet and bitter paradoxical life, Asks from the body the soul's intimacies And by the swift vibration of a nerve Links its mechanic throbs to light and love. It summons the spirit's sleeping memories Up from subconscient depths beneath Time's foam; Oblivious of their flame of happy truth,

Ni déjà revêtir le diadème de l’âme Ou se tenir droite dans le brasier de l’esprit. N’apparaissaient encore que turpitude et force, Le glissement de la conscience vers la lumière Dans une bourbe fertile enrichie par les sens, Sous l’épaisse croûte d’un soi corporel Un lent mouvement de ferveur dans le noir, Le trouble levain d’un changement passionné, Ferment de ce que l’âme créerait dans la fange. Un divin procédé s’est ainsi déguisé, Une ignorance déchue, sous le couvert de la nuit, Accomplit avec peine son ouvrage indécent, Camouflage pour le besoin de l’Inconscient De délivrer la gloire de Dieu dans la vase. Son regard, spirituel en des orbes subtils, Put transpercer la brume phosphorescente Et scruter les secrets du flux inconstant Qui anime ces solides cellules muettes, Menant le désir et la pensée de la chair Et l’avide lascivité de sa volonté. Et ainsi put-il retracer son courant caché Et traquer ses actes à une source magique. Une Présence insondable, que nul ne peut régir, Créatrice de ce jeu d’ombre et de rai Dans cette vie paradoxale douce et amère, Demande du corps les intimités intérieures Et, par la vibration rapide d’un nerf, relie Sa pulsation mécanique à l’amour et au jour. Elle réveille les souvenirs de l’esprit Des fonds subconscients sous l’écume du Temps ; Oublieux de leur flamme d’heureuse vérité,


Arriving with heavy eyes that hardly see, They come disguised as feelings and desires, Like weeds upon the surface float awhile And rise and sink on a somnambulist tide. Impure, degraded though her motions are, Always a heaven-truth broods in life's deeps; In her obscurest members burns that fire. A touch of God's rapture in creation's acts, A lost remembrance of felicity Lurks still in the dumb roots of death and birth, The world's senseless beauty mirrors God's delight. That rapture's smile is secret everywhere; It flows in the wind's breath, in the tree's sap, Its hued magnificence blooms in leaves and flowers. When life broke through its half-drowse in the plant That feels and suffers but cannot move or cry, In beast and in winged bird and thinking man It made of the heart's rhythm its music's beat; It forced the unconscious tissues to awake And ask for happiness and earn the pang And thrill with pleasure and laughter of brief delight, And quiver with pain and crave for ecstasy. Imperative, voiceless, ill-understood, Too far from light, too close to being's core, Born strangely in Time from the eternal Bliss, It presses on heart's core and vibrant nerve; Its sharp self-seeking tears our consciousness; Our pain and pleasure have that sting for cause: Instinct with it, but blind to its true joy The soul's desire leaps out towards passing things. All Nature's longing drive none can resist, Comes surging through the blood and quickened sense;

Arrivant les yeux lourds et à peine ouverts, Ils viennent déguisés en émotions et désirs Et flottent un moment comme des algues Agitées par une marée somnambule. Si impurs et dégradés soient ses mouvements, Une vérité gît dans les fonds de la vie ; En ses membres les plus obscurs brûle ce feu. L’extase de Dieu touche encore la création, Une mémoire de Son bonheur attend toujours Dans les racines de la mort et de la naissance, La beauté même du monde reflète Sa Joie. Ce bienheureux sourire est partout secrèt, Dans le souffle du vent et la sève de l’arbre Et la magnificence des feuilles et des fleurs. Quand la vie rompit sa somnolence dans la plante Qui sent et souffre mais ne peut bouger ni crier, Alors dans la bête et l’oiseau et l’homme pensant, Elle fit du rythme du cœur celui de son chant ; Elle força les cellules à s’éveiller, A demander le bien-être et mériter les affres, A frémir et rire de plaisir et de jouissance Et trembler de douleur et désirer l’orgasme. Impératif, sans voix, mal compris, trop éloigné De la lumière, trop proche du centre de l’être, Etrangement né de l’Eternel dans le Temps, Cela presse sur le cœur et vibre dans les nerfs ; Notre conscience est déchirée par sa quête ; De nos plaisirs et nos douleurs ce dard est la cause : Le désir de l’âme en est habité mais, aveugle A sa vraie joie, bondit vers les choses qui passent. Tout l’élan de la Nature, auquel nul ne résiste, Déferle dans le sang et les sens vivifiés ;


An ecstasy of the infinite is her cause. It turns in us to finite loves and lusts, The will to conquer and have, to seize and keep, To enlarge life's room and scope and pleasure's range, To battle and overcome and make one's own, The hope to mix one's joy with others' joy, A yearning to possess and be possessed, To enjoy and be enjoyed, to feel, to live. Here was its early brief attempt to be, Its rapid end of momentary delight Whose stamp of failure haunts all ignorant life. Ghostlike pursues all that we dream and do. Although on earth are firm established lives, A working of habit or a sense of law, A steady repetition in the flux, Yet are its roots of will ever the same; These passions are the stuff of which we are made. This was the first cry of the awaking world. It clings around us still and clamps the god. Even when reason is born and soul takes form, In beast and reptile and in thinking man It lasts and is the fount of all their life. This too was needed that breath and living might be. The spirit in a finite ignorant world Must rescue so its prisoned consciousness Forced out in little jets at quivering points From the Inconscient's sealed infinitude. Then slowly it gathers mass, looks up at Light. Inflicting still its habit on the cells The phantom of a dark and evil start

Une extase de l’infini est sa cause. Et en nous cela devient nos amours et nos soifs, - De conquérir et d’avoir, de saisir, de garder, D’élargir le champ de vie, la portée du plaisir, De combattre, de surmonter et de s’approprier, L’espoir de mêler notre joie à celle des autres, Un besoin de posséder et d’être possédé, De jouir et d’être désiré, d’éprouver, de vivre. Dont l’empreinte d’échec hante toute la vie. Infligeant encore son habitude aux cellules Le fantôme d’un sombre et mauvais commencement Tel un spectre poursuit nos rêves et nos actes. Bien qu’il y ait sur terre des vies établies, Une action de l’habitude ou un sens de la loi, Une répétition constante dans le flux, Pourtant ses racines de vouloir sont les mêmes ; De ces passions nous sommes toujours composés. Tel fut le premier cri du monde à son éveil. Il s’attache encore à nous et bride le dieu. Même lorsque naît la raison et l’âme prend forme, Dans la bête et le reptile et dans l’homme pensant Cela persiste, la source de leur existence. Ceci aussi fut nécessaire au souffle de vie. L’esprit, dans un monde ignorant et fini, Doit rescaper cette conscience emprisonnée Qui fuse en petits jets à des points frémissants De l’infinitude scellée de l’Inconscient, Pour lentement s’amasser et regarder le Jour. Telle fut sa première et brève tentative Et la fin rapide de sa joie momentanée

This Nature lives tied to her origin,

Cette Nature vit liée à son origine,


A clutch of nether force is on her still; Out of unconscious depths her instincts leap; A neighbour is her life to insentient Nought. Under this law an ignorant world was made. In the enigma of the darkened Vasts, In the passion and self-loss of the Infinite When all was plunged in the negating Void, Non-Being's night could never have been saved If Being had not plunged into the dark Carrying with it its triple mystic cross. Invoking in world-time the timeless truth, Bliss changed to sorrow, knowledge made ignorant, God's force turned into a child's helplessness Can bring down heaven by their sacrifice. A contradiction founds the base of life: The eternal, the divine Reality Has faced itself with its own contraries; Being became the Void and Conscious-Force Nescience and walk of a blind Energy And Ecstasy took the figure of world-pain. In a mysterious dispensation's law A Wisdom that prepares its far-off ends Planned so to start her slow aeonic game. A blindfold search and wrestle and fumbling clasp Of a half-seen Nature and a hidden Soul, A game of hide-and-seek in twilit rooms, A play of love and hate and fear and hope Continues in the nursery of mind Its hard and heavy romp of self-born twins. At last the struggling Energy can emerge And meet the voiceless Being in wider fields; Then can they see and speak and, breast to breast,

S’agrippe encore à elle une force inférieure ; Ses instincts jaillissent de fonds inconscients ; Son existence même est voisine du Néant. Sous cette loi, un monde ignorant fut créé.

Dans l’énigme des Vastes enténébrés, Dans la passion et la perte de l’Infini

Quand tout fut plongé dans le Vide négateur, Le Non Etre n’aurait jamais pu être sauvé Si l’Etre n’était pas descendu dans le noir Emportant sa triple croix mystique avec lui. Invoquant dans le temps la vérité éternelle, La joie devenant peine, la connaissance ignorance, La force de Dieu l’impuissance d’un enfant, Peuvent, par leur sacrifice, faire descendre le ciel. Une contradiction a fondé l’existence : L’éternelle, la divine Réalité S’est affrontée à ses propres contraires ; L’Etre devint le Vide et la Force-Conscience Devint la nescience d’une aveugle Energie Et l’Extase prit la figure de la douleur. Par la loi d’une mystérieuse dispensation Une Sagesse qui prépare ses fins lointaines Ainsi commença sa lente joute éonienne. La recherche et la lutte et l’étreinte maladroite D’une Nature devinée et d’une Ame voilée, Une partie de cache-cache dans la pénombre, Un jeu d’amour et de haine, de peur et d’espoir, Perpétue encore dans la crèche du mental L’âpre turbulence des jumeaux originaux. Enfin, l’Energie laborieuse peut émerger Et rencontrer l’Etre en de plus larges champs ; Alors peuvent-ils se voir, se parler, se toucher,


In a larger consciousness, a clearer light, The Two embrace and strive and each know each Regarding closer now the playmate's face. Even in these formless coilings he could feel Matter's response to an infant stir of soul. In Nature he saw the mighty Spirit concealed, Watched the weak birth of a tremendous Force, Pursued the riddle of Godhead's tentative pace, Heard the faint rhythms of a great unborn Muse. Then came a fierier breath of waking Life, And there arose from the dim gulf of things The strange creations of a thinking sense, Existences half-real and half-dream. A life was there that hoped not to survive: Beings were born who perished without trace, Events that were a formless drama's limbs And actions driven by a blind creature will. A seeking Power found out its road to form, Patterns were built of love and joy and pain And symbol figures for the moods of Life. An insect hedonism fluttered and crawled And basked in a sunlit Nature's surface thrills, And dragon raptures, python agonies Crawled in the marsh and mire and licked the sun. Huge armoured strengths shook a frail quaking ground, Great puissant creatures with a dwarfish brain, And pigmy tribes imposed their small life-drift. In a dwarf model of humanity

Dans un état plus ample, une plus grande clarté, Les Deux s’embrasser et jouer et se découvrir, Regardant de tout près le visage camarade. Même dans ces informes replis il put sentir La réponse de la Matière à l’âme naissante. Dans la Nature il vit l’Esprit dissimulé, Observa l’émergence d’une grande Force, Etudia la marche hésitante du Divin, Perçut les rythmes lointains d’une Muse future. Puis vint le souffle d’une Vie plus ardente, Et du gouffre des choses s’élevèrent Les créations étranges d’un sens intelligent, Existences à demi réelles, à demi songes. Une vie était là sans un espoir de survie : Des êtres naissaient qui périssaient sans une trace, Des évènements qui formaient un drame indistinct Et des actions d’une créature encore aveugle. Un Pouvoir alors trouva son chemin vers la forme, Créa des modèles d’amour, de joie et de peine, Et des figures pour tous les états de la Vie. Un hédonisme d’insecte se mit à ramper Et voleter dans l’aise tiède de la Nature, Et le plaisir du dragon, l’agonie du python A glisser dans les marais et lécher le soleil. D’énormes carapaces ébranlèrent le sol, Puissantes créatures au cerveau minuscule, Et des tribus pygmées imposèrent leur mode. Dans une figure réduite d’humanité La Nature alors lança l’extrême expérience, Culmination de son dessein capricieux,

Nature now launched the extreme experience And master-point of her design's caprice,


Luminous result of her half-conscious climb On rungs twixt her sublimities and grotesques To massive from infinitesimal shapes, To a subtle balancing of body and soul, To an order of intelligent littleness.

Lumineux résultat de son ascension Entre ses grotesques et ses sublimités Depuis l’infinitésimal jusqu’à la masse, A un équilibre subtil du corps et de l’âme, Et à l’ordre d’une petitesse intelligente. Autour de lui dans le battement des instants S’élevait le royaume du soi animal, Où l’acte est tout et le mental n’est qu’a demi né Et le cœur obéit à un contrôle invisible. La Force qui œuvre à la clarté de l’Ignorance, Commença ici son expérience animale, Peuplant son monde de créatures conscientes ; Mais elles n’étaient alertes qu’aux apparences, Et ne répondaient qu’au contact des surfaces Ou au dard du besoin qui menait leurs vies. Un corps qui ignorait sa propre âme au-dedans, Vivait ses désirs et courroux, ses joies et chagrins ; Un premier mental affrontait le monde objectif Comme un étranger, ou un ennemi à sa porte : Ses pensées étaient pétries par les sens ; Il ne pouvait capter l’esprit dans la forme, Ni pénétrer au cœur de ce qu’il voyait ; Il ne cherchait ni le pouvoir derrière l’acte, Ni le mobile dissimulé dans les choses, Ni ce que tout cela pouvait signifier. Des êtres, là, revêtaient une forme humaine ; Ils vivaient absorbés dans la passion de la scène, Sans savoir qui ils étaient ni pourquoi ils vivaient : Contents de respirer, de sentir et d’agir, Leur vie n’avait d’autre but qu’une joie naturelle Et le plaisir stimulant des choses externes ;

Around him in the moment-beats of Time The kingdom of the animal self arose,

Where deed is all and mind is still half-born And the heart obeys a dumb unseen control. The Force that works by the light of Ignorance, Her animal experiment began, Crowding with conscious creatures her world-scheme; But to the outward only were they alive, Only they replied to touches and surfaces And to the prick of need that drove their lives. A body that knew not its own soul within, There lived and longed, had wrath and joy and grief; A mind was there that met the objective world As if a stranger or enemy at its door: Its thoughts were kneaded by the shocks of sense; It looked not for the power behind the act, It studied not the hidden motive in things Nor strove to find the meaning of it all. Beings were there who wore a human form; Absorbed they lived in the passion of the scene, But knew not who they were or why they lived: It captured not the spirit in the form, It entered not the heart of what it saw;

Content to breathe, to feel, to sense, to act, Life had for them no aim save Nature's joy And the stimulus and delight of outer things;


Identified with the spirit's outward shell, They worked for the body's wants, they craved no more. The veiled spectator watching from their depths Fixed not his inward eye upon himself Nor turned to find the author of the plot, He saw the drama only and the stage. There was no brooding stress of deeper sense, The burden of reflection was not borne: Mind looked on Nature with unknowing eyes, Adored her boons and feared her monstrous strokes. But made a register of crowding facts And strung sensations on a vivid thread: It hunted and it fled and sniffed the winds, Or slothed inert in sunshine and soft air: It sought the engrossing contacts of the world, But only to feed the surface sense with bliss. These felt life's quiver in the outward touch, They could not feel behind the touch the soul. To guard their form of self from Nature's harm, To enjoy and to survive was all their care. The narrow horizon of their days was filled With things and creatures that could help and hurt: The world's values hung upon their little self. Isolated, cramped in the vast unknown, To save their small lives from surrounding Death They made a tiny circle of defence Against the siege of the huge universe: It pondered not on the magic of her laws, It thirsted not for the secret wells of Truth,

Identifiés à la coquille de l’esprit, Ils n’oeuvraient que pour les besoins du corps. Le spectateur voilé dans leurs profondeurs Ne portait sur lui-même aucun regard intérieur, Ne cherchait pas à trouver l’auteur de l’intrigue, Mais n’observait que le drame et la scène. Il n’y avait pas la tension d’un sens plus profond, Nul ne portait le fardeau de la réflexion : Le Mental regardait la Nature sans comprendre, Adorait ses bienfaits et craignait sa fureur : Sans questionner la magie de ses lois, Ni rechercher les puits cachés de la Vérité, Il dressait un registre d’une foule de faits Et enfilait les sensations sur un fil de vie : Il chassait et s’enfuyait et humait les vents, Ou se prélassait inerte à l’air ensoleillé : Il ne s’engageait dans les contacts du monde Que pour nourrir de joie les sens de surface, Qui sentaient la vie frémir au toucher extérieur Mais derrière le toucher ne pouvaient sentir l’âme. Préserver leur forme d’être des maux naturels, Jouir et survivre, était tout leur souci. L’horizon étroit de leurs jours était empli De choses et de créatures bonnes ou néfastes : Les valeurs du monde dépendaient de leur soi. Seuls et recroquevillés dans le vaste inconnu, Pour sauver leurs vies de la Mort environnante Ils formaient un cercle minuscule de défense Contre le siège de l’énorme univers : Prédateurs du monde, ils étaient aussi sa proie, Sans jamais rêver de conquête ou de liberté.

They preyed upon the world and were its prey, But never dreamed to conquer and be free.


Obeying the World-Power's hints and firm taboos A scanty part they drew from her rich store; There was no conscious code and no life-plan: The patterns of thinking of a little group Fixed a traditional behaviour's law. Ignorant of soul save as a wraith within, Tied to a mechanism of unchanging lives And to a dull usual sense and feeling's beat, They turned in grooves of animal desire. In walls of stone fenced round they worked and warred, Did by a banded selfishness a small good Or wrought a dreadful wrong and cruel pain On sentient lives and thought they did no ill. Ardent from the sack of happy peaceful homes And gorged with slaughter, plunder, rape and fire, They made of human selves their helpless prey, A drove of captives led to lifelong woe, Or torture a spectacle made and holiday, Mocking or thrilled by their torn victims' pangs; Admiring themselves as titans and as gods Proudly they sang their high and glorious deeds And praised their victory and their splendid force. An animal in the instinctive herd Pushed by life impulses, forced by common needs, Each in his own kind saw his ego's glass; All served the aim and action of the pack. Those like himself, by blood or custom kin, To him were parts of his life, his adjunct selves, His personal nebula's constituent stars,

Obéissant aux signes et tabous du Pouvoir, Ils ne puisaient qu’une fraction de ses ressources ; Il n’y avait ni code conscient, ni plan de vie : Les modes de penser d’un petit groupe Fixaient une loi et tradition de conduite. Ne percevant de l’âme qu’un spectre au-dedans, Liés à un mécanisme de vies invariables Et au rythme habituel des émotions et des sens, Ils suivaient des ornières de désir animal. Dans leurs enclos de pierre ils peinaient et guerroyaient, Par égoïsme de clan faisaient un peu de bien Ou causaient terrible injustice et douleur cruelle A d’autres vies sans penser qu’ils faisaient mal. Ardents du sac d’heureux et paisibles foyers, Gorgés de massacre, de pillage, de viol et de feu, Ils faisaient d’autres humains leur proie impuissante, Conduisaient au malheur un troupeau de captifs, Ou se réjouissaient du spectacle de la torture, Raillant les affres de leurs victimes déchirées ; S’admirant eux-mêmes tels des titans et des dieux, Fièrement ils chantaient leurs actes glorieux Et louaient leur victoire et leur force splendide. Un animal dans la troupe instinctive, mu Par les impulsions et les besoins de la vie, Chacun dans son prochain voyait son miroir Et tous servaient le but et l’action de la horde. Ceux comme lui, liés par le sang ou la coutume, Etaient pour lui des parts de sa vie, des adjoints,

Les étoiles de sa nébuleuse personnelle, Compagnons satellites de son moi solaire. Un maître de l’environnement de sa vie, Un meneur d’une masse humaine blottie

Satellite companions of his solar I. A master of his life's environment, A leader of a huddled human mass


Herding for safety on a dangerous earth, He gathered them round him as if minor Powers To make a common front against the world, Or, weak and sole on an indifferent earth, As a fortress for his undefended heart, Or else to heal his body's loneliness. In others than his kind he sensed a foe, An alien unlike force to shun and fear, A stranger and adversary to hate and slay. Absorbed in the present act, the fleeting days, None thought to look beyond the hour's gains, Or dreamed to make this earth a fairer world, Or felt some touch divine surprise his heart. The gladness that the fugitive moment gave, The desire grasped, the bliss, the experience won, Movement and speed and strength were joy enough And bodily longings shared and quarrel and play, And tears and laughter and the need called love. In war and clasp these life-wants joined the All-Life, Wrestlings of a divided unity Or he lived as lives the solitary brute; At war with all he bore his single fate.

Pour se protéger d’une terre dangereuse, Il les rassemblait comme de moindres Pouvoirs Pour former un seul front contre le monde, Ou, seul et faible sur une terre indifférente, Comme une forteresse pour son cœur sans défense, Ou bien pour guérir la solitude de son corps. En d’autres que les siens il sentait un ennemi, Force dissemblable à éviter et à craindre, Ou étranger adversaire qu’il devrait tuer. Ou bien il vivait comme vit la brute isolée ; En guerre avec tous il portait seul son destin. Absorbés dans l’acte présent, le passage des jours, Nul ne pensait au-delà des gains quotidiens, Nul ne rêvait de rendre cette terre meilleure, Nul ne sentait le divin surprendre son cœur. La satisfaction que donnait l’instant fugitif, Le désir et le plaisir, l’expérience gagnée, La vitesse et la force étaient joie suffisante, Et les envies partagées, la querelle et le jeu, Et les pleurs et le rire et l’élan nommé amour. Dans la guerre et l’étreinte ces pulsions de la Vie Se joignaient, les luttes d’une unité divisée S’infligeant mutuellement chagrin et bonheur Dans l’ignorance du Soi à jamais un. Armant ses créatures de plaisir et d’espoir, Une Nescience à demi éveillée s’efforçait Par la vue et le toucher de connaître les choses. L’instinct se forma ; dans le sommeil de la mémoire Le passé vivait encore, comme au fond d’une mer : Inversant en demi pensée le sens alerté, Ses mains devant elle, elle cherchait la vérité,

Inflicting mutual grief and happiness In ignorance of the Self for ever one.

Arming its creatures with delight and hope A half-awakened Nescience struggled there To know by sight and touch the outside of things. Instinct was formed; in memory's crowded sleep The past lived on as in a bottomless sea: Inverting into half-thought the quickened sense She felt around for truth with fumbling hands,


Clutched to her the little she could reach and seize And put aside in her subconscient cave. So must the dim being grow in light and force And rise to his higher destiny at last, Look up to God and round at the universe, And learn by failure and progress by fall And battle with environment and doom, By suffering discover his deep soul And by possession grow to his own vasts. Half-way she stopped and found her path no more. Still nothing was achieved but to begin, Yet finished seemed the circle of her force. Only she had beaten out sparks of ignorance; Only the life could think and not the mind, Only the sense could feel and not the soul. Only was lit some heat of the flame of Life, Some joy to be, some rapturous leaps of sense. All was an impetus of half-conscious Force, A spirit sprawling drowned in dense life-foam, A vague self grasping at the shape of things. Behind all moved seeking for vessels to hold A first raw vintage of the grapes of God, On earth's mud a spilth of the supernal Bliss, Intoxicating the stupefied soul and mind A heady wine of rapture dark and crude, Dim, uncast yet into spiritual form, Obscure inhabitant of the world's blind core, An unborn godhead's will, a mute Desire. A third creation now revealed its face. A mould of body's early mind was made. A glint of light kindled the obscure World-Force;

Serrant à elle le peu qu’elle pouvait saisir Pour le ranger dans sa caverne subconsciente. Ainsi l’être doit croître en force et lumière Pour enfin s’élever à sa vraie destinée, Regarder Dieu en haut et l’univers tout autour, Apprendre par l’échec et progresser par la chute, Et se battre avec l’environnement et le sort, Par la souffrance découvrir son âme profonde Et par la possession devenir ses propres vastes. Bientôt elle s’arrêta, ne trouvant plus sa voie. Rien d’autre qu’un commencement n’était accompli, Mais le cercle de sa force semblait achevé. Elle n’avait frappé que des éclats d’ignorance ; Seule la vie pouvait penser, et non le mental, Seuls les sens pouvaient éprouver, et non l’âme. Il n’y avait qu’une chaleur du feu de la Vie, Quelque joie d’exister, quelque ivresse des sens. Tout n’était qu’un élan de Force semi consciente, Un esprit imprécis, immergé dans l’écume, Qui tentait de saisir la forme des choses. Derrière tout il y avait, cherchant des vaisseaux Pour contenir un premier cru des raisins d’en-haut, Des gouttes de la Béatitude sur la boue, Intoxiquant l’âme et la pensée stupéfiées Le vin capiteux d’une ivresse grossière, Encore dépourvu de forme spirituelle, Obscur habitant du centre aveugle du monde, Le muet Désir d’une future déité.

Puis une troisième création se révéla, Le moule d’un premier mental corporel. Une lueur embrasa l’obscure Puissance,


It dowered a driven world with the seeing Idea And armed the act with thought's dynamic point: A small thinking being watched the works of Time. A difficult evolution from below Called a masked intervention from above; Else this great, blind inconscient universe Could never have disclosed its hidden mind, Or even in blinkers worked in beast and man The Intelligence that devised the cosmic scheme. At first he saw a dim obscure mind-power Moving concealed by Matter and dumb life. A current thin, it streamed in life's vast flow Tossing and drifting under a drifting sky Amid the surge and glimmering tremulous wash, Released in splash of sense and feeling's waves. In the deep midst of an insentient world Its huddled waves and foam of consciousness ran Pressing and eddying through a narrow strait, Carrying experience in its crowded pace. It flowed emerging into upper light From the deep pool of its subliminal birth To reach some high existence still unknown. There was no thinking self, aim there was none: All was unorganised stress and seekings vague. Only to the unstable surface rose Sensations, stabs and edges of desire And passion's leaps and brief emotion's cries, A casual colloquy of flesh with flesh, A murmur of heart to longing wordless heart, Glimmerings of knowledge with no shape of thought And jets of subconscious will or hunger's pulls. All was dim sparkle on a foaming top:

Pourvut de l’Idée voyante un monde impulsif Et arma l’acte d’une pensée dynamique : Un petit être observa les œuvres du Temps.

Une évolution difficile appela d’en bas Une intervention invisible d’au-dessus ; Sinon ce grand univers inconscient jamais N’aurait pu dévoiler sa secrète pensée, Ni oeuvrer, même entravée, dans la bête et dans l’homme L’Intelligence qui conçut le plan cosmique. Il distingua d’abord un obscur pouvoir mental Voilé par la Matière et la force vitale : Un mince filet dans le vaste flot de la vie, Dérivant emporté sous la dérive du ciel Dans les remous de l’onde luisante et formant Des éclaboussures de sens et courants d’émoi. Au milieu même d’un monde insensible, Vagues écumantes, cette conscience afflua Tourbillonnante par un étroit défilé, Charriant l’expérience dans son tumulte. Puis elle émergea dans une lumière plus haute Depuis les eaux de sa naissance subliminale Vers une autre existence encore inconnue. Il n’y avait pas d’être pensant, ni aucun but : Tout était tension sans ordre et vagues efforts. Seuls montaient à la surface mouvementée Des sensations, des percées et tranchants de désir, Des cris d’émotion et des sursauts de passion, Un colloque casuel de la chair avec la chair, Un murmure inarticulé entre deux coeurs, - Eclats de connaissance sans forme de pensée, Jets de vouloir subconscient, ou pulsions de faim. Tout était un bouillonnement étincelant


Made with FlippingBook Online newsletter