Savitri - Book Twelve - Epilogue

But where wast thou? Thou hast tormented gladness With fear's dull shadow, O my child, my life. What danger kept thee for the darkening woods? Or how could pleasure in her ways forget That useless orbs without thee are my eyes Which only for thy sake rejoice at light? Not like thyself was this done, Savitri, Who ledst not back thy husband to our arms, Knowing with him beside me only is taste In food and for his touch evening and morn I live content with my remaining days.” But Satyavan replied with smiling lips, “Lay all on her; she is the cause of all. With her enchantments she has twined me round. Behold, at noon leaving this house of clay I wandered in far-off eternities, Yet still, a captive in her golden hands, I tread your little hillock called green earth And in the moments of your transient sun Live glad among the busy works of men.” Then all eyes turned their wondering looks where stood, A deepening redder gold upon her cheeks, With lowered lids the noble lovely child, And one consenting thought moved every breast. “What gleaming marvel of the earth or skies Stands silently by human Satyavan

Mais où étais-tu ? Tu as tourmenté la gaieté Avec l’ombre de la peur, O mon enfant, ma vie. Quel danger t’a gardé dans les bois obscurcis ? Ou comment le plaisir a-t-il pu oublier Que sans toi mes yeux sont des orbes inutiles Qui ne se réjouissent du jour que pour toi ? Cela ne te ressemble pas, O Savitri, De ne pas reconduire ton époux à nos bras, Sachant que, sans lui près de moi, je n’ai plus le goût De me nourrir, et pour son toucher soir et matin Puis-je être satisfait du restant de mes jours. » Mais Satyavan répondit, le sourire aux lèvres : « Oui, c’est bien elle, elle est la cause de tout ! Par ses enchantements elle m’a ensorcelé. Vois, quittant à midi cette demeure d’argile J’ai voyagé en de lointaines éternités, Et pourtant encore, un captif de ses mains d’or, Je foule votre petite terre verdoyante Et dans les instants de votre astre éphémère Je vis content parmi les affaires des hommes. » Alors tous les yeux se tournèrent où se tenait, Une rougeur intense dorant ses joues, Paupières baissées, la noble et adorable enfant, Et la même pensée anima chaque poitrine. « Quelle merveille de la terre ou des cieux Se tient en silence auprès de Satyavan Marquant de radiance la brune du soir ? Si c’est elle dont le monde a entendu parler, Ne nous étonnons plus d’un heureux changement. Chaque miracle aisé de félicité

To mark a brilliance in the dusk of eve? If this is she of whom the world has heard, Wonder no more at any happy change. Each easy miracle of felicity

10

Made with FlippingBook Learn more on our blog