Savitri - Book Ten - Canto 4

To the sin of being and the error in things And the desire that compels to live And man's incurable malady of hope. In an immutable order's hierarchy Where Nature changes not, man cannot change: Ever he obeys her fixed mutation's law;

Au péché d’exister et à l’erreur dans les choses, Au désir qui contraint les hommes à vivre, A l’incurable maladie de leur espérance. L’homme, dans la hiérarchie d’un ordre immuable Où la Nature ne change pas, ne peut changer : Il ne peut qu’obéir à sa loi de mutation ; Dans une autre version de son ancien conte En cycles perpétuels doit tourner la race. Le mental humain est encerclé de frontières : Car il est l’homme et ne peut surpasser la pensée. S’il pouvait laisser ses limites, il serait sauf : Il voit, mais ne peut monter à ses propres ciels ; Même ailé, il sombre et retombe à son premier sol. Il est un captif dans son filet de mental, Ses ailes battent contre les parois de la vie. En vain son cœur élève-t-il sa prière, Peuplant de Dieux brillants l’informe vacance ; Puis, déçu, c’est au même Vide qu’il se tourne Pour implorer dans son néant la délivrance, Le calme Nirvana de son rêve de soi : Le Verbe s’éteint, le nom disparaît dans le Rien. Isolé parmi les multitudes mortelles, Il invite l’incommunicable Déité A devenir l’amant de son âme solitaire Ou jette son esprit dans le vide de ses bras. Ou il trouve sa copie dans le Tout impartial ; A l’Immobile il impartit son propre vouloir, A l’Eternel attribue le courroux et l’amour Et prête à l’Ineffable un millier de noms.

In a new version of her oft-told tale In ever-wheeling cycles turns the race. His mind is pent in circling boundaries:

For mind is man, beyond thought he cannot soar. If he could leave his limits he would be safe: He sees but cannot mount to his greater heavens; Even winged, he sinks back to his native soil. He is a captive in his net of mind And beats soul-wings against the walls of life. In vain his heart lifts up its yearning prayer, Peopling with brilliant Gods the formless Void; Then disappointed to the Void he turns And in its happy nothingness asks release, The calm Nirvana of his dream of self: The Word in silence ends, in Nought the name. Apart amid the mortal multitudes, He calls the Godhead incommunicable To be the lover of his lonely soul Or casts his spirit into its void embrace. Or he finds his copy in the impartial All; He imparts to the Immobile his own will, Attributes to the Eternal wrath and love And to the Ineffable lends a thousand names.

“Hope not to call God down into his life. How shalt thou bring the Everlasting here?

« N’espère pas faire descendre Dieu dans sa vie. Comment mèneras-tu ici-bas le Pérenne ?

4

Made with FlippingBook - Online magazine maker