Savitri - Book Six - Canto 1

My heart has sealed its troth to Satyavan: Its signature adverse Fate cannot efface, Its seal not Fate nor Death nor Time dissolve. Those who shall part who have grown one being within? Death's grip can break our bodies, not our souls; I am stronger than death and greater than my fate; My love shall outlast the world, doom falls from me Helpless against my immortality. Fate's law may change, but not my spirit's will.” An adamant will, she cast her speech like bronze. But in the queen's mind listening her words Rang like the voice of a self-chosen Doom Denying every issue of escape. To her own despair answer the mother made; As one she cried who in her heavy heart Labours amid the sobbing of her hopes To wake a note of help from sadder strings: “O child, in the magnificence of thy soul Dwelling on the border of a greater world And dazzled by thy superhuman thoughts, If death take him, I too know how to die. Let Fate do with me what she will or can;

Mon cœur a scellé son serment à Satyavan : L’adversité ne peut effacer sa signature, La Mort ni le Temps ni le Sort dissoudre son sceau. Qui séparera ceux qui ont grandi un seul être ? Le poing de la Mort peut briser nos corps, pas nos âmes ; Si la mort le prend, je sais aussi comment mourir. Que le Destin fasse avec moi ce qu’il veut, ou peut ; Je suis plus forte, plus grande que la mort et mon sort ; Mon amour survivra au monde, le sort tombera Impuissant contre mon immortalité : la loi Du Destin peut changer, pas celle de mon esprit ! »

Inflexible, elle coula ses mots comme du bronze. Mais dans l’esprit de la reine ses paroles Retentirent comme une voix soumise à son Sort

Niant toute possibilité d’y échapper. A sa propre détresse la mère répondit -

Telle celle qui dans son cœur accablé s’efforce Parmi les sanglots de ses espoirs d’invoquer Le soutien de cordes plus tristes encore : « O enfant, dans la magnificence de ton âme Demeurant à la frontière d’un monde plus grand, Eblouie par tes propres pensées surhumaines, Tu crois éternelle une mortelle espérance. Ici-bas sur cette terre ignorante et muable Qui est le compagnon et qui est l’ami ? Ici, tout passe, rien ne reste le même. Nul n’est pour un autre sur ce globe transitoire. Celui qu’à présent tu aimes, t’est venu étranger Et, plus tard, dans un lointain ailleurs, il s’en ira : Son rôle accompli sur la scène de la vie Qui lui fut, pour un temps, donné du dedans,

Thou lendst eternity to a mortal hope. Here on this mutable and ignorant earth Who is the lover and who is the friend? All passes here, nothing remains the same. None is for any on this transient globe. He whom thou lovest now, a stranger came And into a far strangeness shall depart: His moment's part once done upon life's stage Which for a time was given him from within,

21

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker