Savitri - Book One - Canto 3

And will is nursed by an ethereal Power And fed on the white milk of the Eternal's strengths Till it grows into the likeness of a god. In the Witness's occult rooms with mind-built walls On hidden interiors, lurking passages Opened the windows of the inner sight. He owned the house of undivided Time. Lifting the heavy curtain of the flesh He stood upon a threshold serpent-watched, And peered into gleaming endless corridors, Silent and listening in the silent heart For the coming of the new and the unknown. He gazed across the empty stillnesses And heard the footsteps of the undreamed Idea In the far avenues of the Beyond. He heard the secret Voice, the Word that knows, And saw the secret face that is our own. The inner planes uncovered their crystal doors; Strange powers and influences touched his life. A vision came of higher realms than ours, A consciousness of brighter fields and skies, Of beings less circumscribed than brief-lived men And subtler bodies than these passing frames, And movements pushed by a superconscient force, And joys that never flowed through mortal limbs, And lovelier scenes than earth's and happier lives. A consciousness of beauty and of bliss, A knowledge which became what it perceived, Objects too fine for our material grasp, Acts vibrant with a superhuman light

Et une Force éthérée nourrit la volonté Au lait blanc des énergies du Suprême,

Pour qu’elle grandisse à la semblance d’un dieu. Dans les parois mentales des chambres du Témoin, Sur des lieux cachés, des passages dérobés, S’ouvrirent les croisées de la vision intérieure. Il possédait la demeure du Temps tout entier. Soulevant le lourd rideau de la chair Il se tint sur un seuil que gardait un serpent, Et scruta d’interminables couloirs luisants, Alerte et attentif dans le silence du cœur A la venue du nouveau et de l’inconnu. Son regard parcourut les espaces vacants, Il entendit les pas de l’Idée mystérieuse Dans les avenues lointaines de l’Au-delà. Il perçut la Voix secrète, la Parole qui sait, Et vit la face occulte qui est la nôtre. Par les portes de cristal des plans intérieurs D’étranges influences touchèrent sa vie. Une vision vint de domaines plus élevés, Une conscience de ciels et de champs plus ardents, D’êtres moins circonscrits que les hommes aux vies brèves Et de corps plus subtils que ces formes passagères, D’objets trop fins pour notre saisie matérielle, D’actes vibrants d’une clarté surhumaine Et mus par une force supraconsciente, De joies étrangères à des membres mortels, Et de scènes plus charmantes, et de vies plus heureuses. Une conscience d’harmonieuse félicité, Une connaissance qui est ce qu’elle perçoit,

Replaced the separated sense and heart And drew all Nature into its embrace.

Remplaça le sens et le cœur séparés Et réunit toute la Nature dans ses bras.

9

Made with FlippingBook - Online magazine maker