Le labeur d'un dieu

The French translation of A God's Labour

A GOD’S LABOUR LE LABEUR D’UN DIEU

I have gathered my dreams in a silver air Between the gold and the blue And wrapped them softly and left them there, My jewelled dreams of you. J’ai rassemblé mes rêves dans un air argenté Quelque part entre l’or et le bleu Et là, doucement enveloppés, les ai laissés, Mes rêves diamantés de tes yeux. I had hoped to build a rainbow bridge Marrying the soil to the sky And sow in this dancing planet midge The moods of infinity. J’avais espéré bâtir un pont irisé Qui marierait le sol et le ciel Et dans cette planète voletante semer Les humeurs de l’infini éternel. But too bright were our heavens, too far away, Too frail their ethereal stuff; Too splendid and sudden our light could not stay; The roots were not deep enough. Mais trop brillants nos cieux, trop éloignés Et trop fragile leur substance éthérée,

Trop vive et splendide notre clarté Ne put rester, pas assez enracinée.

He who would bring the heavens here Must descend himself into clay And the burden of earthly nature bear And tread the dolorous way.

Lui qui voudrait ici amener les cieux Dans l’argile doit lui-même descendre Et de la nature terrienne porter le fardeau Et marcher sur le chemin douloureux.

2

- 2- A God’s Labour – Le Labeur d’un Dieu

Coercing my godhead I have come down Here on the sordid earth,

Ignorant, labouring, human grown Twixt the gates of death and birth. Forçant ma divinité je suis ainsi descendu Jusqu’ici sur la terre sordide, Ignorant, laborieux, humain devenu Entre ces portes de mort et de naissance.

I have been digging deep and long Mid a horror of filth and mire A bed for the golden river’s song, A home for the deathless fire.

J’ai creusé profondément et longtemps Dans une horreur de crasse et de boue Un lit pour le chant du fleuve d’or, Un âtre pour le brasier sans mort.

I have laboured and suffered in Matter’s night To bring the fire to man;

But the hate of hell and human spite Are my meed since the world began. J’ai peiné et souffert dans la nuit de la Matière Pour apporter la flamme à l’humanité, Mais la haine de l’enfer et le mépris de l’homme Depuis les commencements sont mon salaire. For man’s mind is the dupe of his animal self; Hoping its lusts to win, He harbours within him a grisly Elf Enamoured of sorrow and sin. Car l’esprit de l’homme est dupe de son être animal ;

Espérant conquérir ses jouissances, Il abrite en lui-même un Elfe sinistre Amoureux du chagrin et du pêché.

3

-3- A God’s Labour – Le Labeur d’un Dieu

The grey Elf shudders from heaven’s flame And from all things glad and pure; Only by pleasure and passion and pain His drama can endure.

Cet Elfe gris frémit à la flamme du ciel Et à toutes choses joyeuses et pures ; Ce n’est que par le plaisir, la passion et la peine, Que tout son drame se joue et perdure.

All around is darkness and strife; For the lamps that men call suns Are but halfway gleams on this stumbling life Cast by the Undying Ones. Tout autour est conflit et obscurité ;

Car les lampes que les hommes nomment soleils Ne sont que brèves lueurs sur leur vie d’effort Projetées par les Premiers Immortels.

Man lights his little torches of hope That lead to a failing edge; A fragment of Truth is his widest scope, An inn his pilgrimage. L’homme allume ses petits flambeaux d’espérance Qui le conduisent jusqu’au bord de l’abîme ; Un fragment de Vérité son horizon le plus large, Une taverne est l’étape de son pèlerinage. The Truth of truths men fear and deny, The Light of lights they refuse; To ignorant gods they lift their cry Or a demon altar choose. La Vérité des vérités les hommes redoutent et nient, La Lumière des lumières ils refusent ;

A des dieux ignorants ils élèvent leurs cris Ou c’est l’autel d’un démon qui est choisi.

4

-4- A God’s Labour – Le Labeur d’un Dieu

All that was found must again be sought, Each enemy slain revives, Each battle for ever is fought and refought Through vistas of fruitless lives. Tout ce qui fut trouvé doit être à nouveau cherché, Chaque ennemi abattu ressuscite, Chaque bataille est encore et encore à livrer A travers d’innombrables vies infructueuses.

My gaping wounds are a thousand and one And the Titan kings assail, But I cannot rest till my task is done And wrought the eternal will.

Mille et une sont mes plaies béantes Et les rois Titans assaillent sans répit, Mais je ne puis cesser qu’une fois ma tâche achevée Et accomplie la volonté éternelle.

How they mock and sneer, both devils and men! "Thy hope is Chimera’s head

Painting the sky with its fiery stain; Thou shalt fall and thy work lie dead. Comme ils se moquent et ricanent, diables et hommes! « Ton espoir est la tête de la Chimère Peignant le ciel de sa tache empourprée ; Tu échoueras et ton œuvre devra succomber.

"Who art thou that babblest of heavenly ease And joy and golden room To us who are waifs on inconscient seas And bound to life’s iron doom? « Qui es-tu qui babilles de l’aise céleste Et de la joie et d’un espace vermeil A nous les naufragés de mers inconscientes Voués au destin sans merci de la vie ?

5

-5- A God’s Labour – Le Labeur d’un Dieu

"This earth is ours, a field of Night For our petty flickering fires. How shall it brook the scared Light Or suffer a god’s desires? « Cette terre est nôtre, un champ de Nuit Pour nos petits feux vacillants. Comment tolèrera-t-elle la Lumière sacrée Ou endurera-t-elle les désirs d’un être divin ? "Come, let us slay him and end his course! Then shall our hearts have release From the burden and call of his glory and force And the curb of his wide white peace." « Allons, tuons-le et mettons fin à sa course! Alors nos cœurs seront-ils soulagés Du poids et de l’appel de sa gloire et sa force Et de la pression de sa vaste paix blanche. » But the god is there in my mortal breast Who wrestles with error and fate And tramples a road through mire and waste For the nameless Immaculate. Mais le dieu est là dans ma poitrine mortelle Qui lutte avec l’erreur et la destinée Et fraye une route à travers déserts et marais Pour l’Immaculé qui n’a pas de nom. A voice cried, "Go where none have gone! Dig deeper, deeper yet Till thou reach the grim foundation stone And knock at the keyless gate." Une voix s’écria: « Va où nul n’est allé ! Creuse plus profond, creuse encore Jusqu’à toucher le rocher de la fondation Et frapper à la porte sans clé. »

6

-6- A God’s Labour – Le Labeur d’un Dieu

I saw that a falsehood was planted deep At the very root of things Where the grey Sphinx guards God’s riddle sleep On the Dragon’s outspread wings. Je vis qu’un mensonge était planté tout au fond A la racine même des choses Où le Sphinx gris garde l’énigme de Dieu endormi Sous les ailes déployées du Dragon. I left the surface gods of mind And life’s unsatisfied seas And plunged through the body’s alleys blind To the nether mysteries. J’ai quitté les dieux superficiels du mental Et les mers insatisfaites de la vie Pour plonger dans les allées aveugles du corps Jusqu’aux mystères ensevelis. I have delved through the dumb Earth’s dreadful heart And heard her black mass’ bell. I have seen the source whence her agonies part And the inner reason of hell. J’ai fouillé le terrible cœur de la Terre muette Et entendu les cloches de sa messe noire. J’ai vu la source d’où émanent ses agonies Et la raison intérieure de l’enfer. Above me the dragon murmurs moan And the goblin voices flit; I have pierced the Void where Thought was born, I have walked in the bottomless pit. Au-dessus gémissent les murmures du dragon Et bruitent les voix des gobelins ;

J’ai percé le Vide où naquit la Pensée, J’ai marché dans la fosse sans fond.

7

- 7- A God’s Labour – Le Labeur d’un Dieu

On a desperate stair my feet have trod Armoured with boundless peace, Bringing the fires of the splendour of God Into the human abyss.

J’ai descendu des marches désespérées Ceint de l’armure d’une paix sans limites, Portant les feux de la splendeur de Dieu Jusque dans l’humain abysse.

He who I am was with me still; All veils are breaking now. I have heard His voice and borne His will On my vast untroubled brow.

Lui que je suis est avec moi demeuré; Tous les voiles se rompent maintenant. J’ai entendu Sa voix et gardé Sa volonté Sur mon front vaste et serein.

The gulf twixt the depths and the heights is bridged And the golden waters pour Down the sapphire mountain rainbow-ridged And glimmer from shore to shore. L’abîme est franchi entre les fonds et les cimes Et se déversent les eaux d’or Dévalant les monts de saphir irisés Pour s’étendre et scintiller de bord en bord. Heaven’s fire is lit in the breast of the earth And the undying suns here burn; Through a wonder cleft in the bounds of birth The incarnate spirits yearn Le feu du ciel s’est embrasé dans le sein de la terre Et les astres éternels brûlent ici-bas ; Par une faille lumineuse dans l’enclos de la naissance Les esprits incarnés aspirent et se tendent

8

-8- A God’s Labour – Le Labeur d’un Dieu

Like flames to the kingdoms of Truth and Bliss: Down a gold-red stair-way wend The radiant children of Paradise Clarioning darkness’s end. Telles des flammes aux règnes de Joie et de Vérité : Et le long d’une rampe d’or écarlate Descendent les enfants radieux du Paradis Claironnant la fin de l’obscurité.

A little more and the new life’s doors Shall be carved in silver light With its aureate roof and mosaic floors In a great world bare and bright.

Bientôt, bientôt les portes de la vie nouvelle Seront taillées dans une lumière argentée Et ses parterres de mosaïque et son dôme vermeil Dans un grand monde clair et dépouillé.

I shall leave my dreams in their argent air, For in a raiment of gold and blue There shall move on the earth embodied and fair The living truth of you. Je laisserai mes rêves dans leur blancheur éthérée

Car, rayonnante, vêtue d’or et de bleu, Bientôt marchera sur la terre, incarnée, La vivante vérité de Cela que tu es.

31-7-1935

Sri Aurobindo

9

10

Made with FlippingBook HTML5