Savitri - Book Two - Canto 9



French translation by: Divakar Jeanson

BOOK TWO - The Book of the Traveller of the Worlds

LIVRE DEUX – Le Livre du Voyageur des Mondes

Canto Nine - The Paradise of the Life-Gods

Chant Neuf – Le Paradis des Dieux de la Vie

Around him shone a great felicitous Day. A lustre of some rapturous Infinite, It held in the splendour of its golden laugh Regions of the heart's happiness set free, Intoxicated with the wine of God, Immersed in light, perpetually divine. A favourite and intimate of the Gods Obeying the divine command to joy, It was the sovereign of its own delight And master of the kingdoms of its force. And unalarmed by the breath of fleeting Time And unbesieged by adverse circumstance, It breathed in a sweet secure unguarded ease Free from our body's frailty inviting death, Far from our danger-zone of stumbling Will. It needed not to curb its passionate beats; Thrilled by the clasp of the warm satisfied sense And the swift wonder-rush and flame and cry Of the life-impulses' red magnificent race, It lived in a jewel-rhythm of the laughter of God And lay on the breast of universal love. Immune the unfettered Spirit of Delight Pastured his gleaming sun-herds and moon-flocks Along the lyric speed of griefless streams In fragrance of the unearthly asphodel. A silence of felicity wrapped the heavens, Assured of the bliss for which all forms were made, Unmoved by fear and grief and the shocks of Fate

Autour de lui resplendissait un Jour bienheureux. Comme un éclat d’un Infini d’allégresse Qui recelait, dans la splendeur dorée de son rire Des régions entières de bonheur délivré, Intoxiquées par les vendanges de Dieu, Immergées au soleil, divines à jamais. Un favori des Dieux et leur intime ce Jour, Obéissant à l’injonction de vivre la joie, Etait le souverain de son propre délice Et le maître des royaumes de sa force. Assuré du bonheur pour quoi tout fut créé, Immun à la peur, au chagrin, aux chocs du Destin, Indifférent au souffle du Temps qui s’échappe Comme à l’assaut de circonstances adverses, Il respirait une aise douce et sûre et tranquille, Libre de ce corps fragile qui invite la mort, Loin du danger de cette Volonté chancelante. Il n’avait pas à réfréner ses passions ; Vibrant de l’étreinte chaleureuse des sens, De la ruée impétueuse, de la flamme et du cri Des impulsions rouges, magnifiques, de la vie, Habitant le joyau-rythme du rire de Dieu, Il reposait sur la poitrine de l’Amour. Exempt de contraintes l’Esprit du Plaisir Menait ses troupes solaires, ses hordes lunaires Le long de rivières et de torrents sans chagrin Dans la fragrance de la sublime asphodèle. Un silence enchanté enveloppait les cieux,

A careless radiance smiled upon the heights; A murmur of inarticulate ravishment Trembled in the winds and touched the enchanted soil; Incessant in the arms of ecstasy Repeating its sweet involuntary note A sob of rapture flowed along the hours. Advancing under an arch of glory and peace, Traveller on plateau and on musing ridge, As one who sees in the World-Magician's glass A miracled imagery of soul-scapes flee He traversed scenes of an immortal joy And gazed into abysms of beauty and bliss. Around him was a light of conscious suns And a brooding gladness of great symbol things; To meet him crowded plains of brilliant calm, Mountains and violet valleys of the Blest, Deep glens of joy and crooning waterfalls And woods of quivering purple solitude; Below him lay like gleaming jewelled thoughts Rapt dreaming cities of Gandharva kings.

Une insouciante radiance souriait d’en-haut ; Un murmure de ravissement inarticulé Tremblait dans les vents et frôlait le sol - Et, incessant dans les bras de l’extase, Répétant sa tendre note involontaire Au fil des heures, un sanglot de contentement. A S’avançant sous une arche de paisible gloire, Voyageant de plateaux en crêtes de songe, Comme s’il voyait, dans le verre du Magicien, Une imagerie des paysages de l’âme, Il traversait des scènes d’une joie immortelle Et contemplait des abîmes d’heureuse beauté. Il y avait une clarté d’astres conscients, Une gaieté de grandes choses symboliques ; A sa rencontre se pressaient des plaines brillantes, Des monts et des vallées violettes du Béni, Des gorges de joie, des cascades fredonnantes Et des bois pourpres de solitude frémissante ; Et plus bas, telles d’étincelantes pensées, S’étendaient les cités ravies des rois Gandharva. Dans les intimités vibrantes de l’Espace Doucement sonnait une musique fortunée ; Comme si leurs mains la touchaient dans son coeur, Chantaient la gloire de l’amour éternel Dans l’air d’un Paradis bleuté par la lune. Sommet et centre de tout ce monde merveilleux, Se dressaient de hautes collines Elyséennes, Brûlant comme des soleils couchants dans le soir. En une profondeur nouvelle inexplorée, Il entendait la harpe des divins ménestrels, Et des voix de mélodie inconnues de la terre

Across the vibrant secrecies of Space A dim and happy music sweetly stole,

Smitten by unseen hands he heard heart-close The harps' cry of the heavenly minstrels pass,

And voices of unearthly melody Chanted the glory of eternal love

In the white-blue-moonbeam air of Paradise. A summit and core of all that marvellous world, Apart stood high Elysian nameless hills, Burning like sunsets in a trance of eve. As if to some new unsearched profundity,


Into a joyful stillness plunged their base; Their slopes through a hurry of laughter and voices sank, Crossed by a throng of singing rivulets, Adoring blue heaven with their happy hymn, Down into woods of shadowy secrecy: Lifted into wide voiceless mystery Their peaks climbed towards a greatness beyond life. The shining Edens of the vital gods Received him in their deathless harmonies. All things were perfect there that flower in Time; Beauty was there creation's native mould, Peace was a thrilled voluptuous purity. There Love fulfilled her gold and roseate dreams And Strength her crowned and mighty reveries; Desire climbed up, a swift omnipotent flame, And Pleasure had the stature of the gods; Dream walked along the highways of the stars; Sweet common things turned into miracles: Pain's self compelled transformed to potent joy Curing the antithesis twixt heaven and hell. All life's high visions are embodied there, Her wandering hopes achieved, her aureate combs Caught by the honey-eater's darting tongue, Her burning guesses changed to ecstasied truths, Her mighty pantings stilled in deathless calm And liberated her immense desires. In that paradise of perfect heart and sense No lower note could break the endless charm Of her sweetness ardent and immaculate; Overtaken by the spirit's sudden spell, Smitten by a divine passion's alchemy,

Leur base plongeait dans une joie immobile ; Pressées de voix et de rires dévalaient leurs pentes, Traversées par mille ruisseaux fredonnant, Adorant le ciel azur de leur hymne content, Jusque dans les bois d’une pénombre secrète : S’élevant dans un mystère ample et sans voix Leurs cimes montaient à une grandeur au-delà. Les Jardins des dieux du monde vital Le reçurent dans leur impérissable harmonie. Tout y était parfait, qui fleurit dans le Temps ; La Beauté était le moule de la création, La Paix une intense, voluptueuse pureté. L’Amour exauçait là ses rêves d’or et de rose Et la Vaillance ses grands songes de majesté ; Le Désir montait vif, une flamme omnipotente, Et le Plaisir y avait la stature des dieux ; Le Rêve marchait sur les voies des étoiles ; Des choses communes se changeaient en miracles : Surpris par le sortilège soudain de l’esprit, Frappé par l’alchimie d’une divine passion, La douleur même devenait une joie puissante Guérissant l’antithèse entre le ciel et l’enfer. Là sont incarnées les hautes visions de la vie, Réalisés ses espoirs, et ses rayons dorés Lapés par la langue dardée du mangeur de miel, Ses brûlantes conjectures changées en extases, Son grand souffle haletant apaisé dans le calme Et libérés et entiers ses immenses désirs. Dans cette perfection du coeur et des sens Nulle note inférieure ne peut rompre le charme De sa douceur ardente et immaculée ;


Her steps are sure of their intuitive fall.

Ses pas sont assurés de leur marche intuitive.

After the anguish of the soul's long strife At length were found calm and celestial rest And, lapped in a magic flood of sorrowless hours, Healed were his warrior nature's wounded limbs In the encircling arms of Energies That brooked no stain and feared not their own bliss. In scenes forbidden to our pallid sense Amid miraculous scents and wonder-hues He met the forms that divinise the sight, To music that can immortalise the mind And make the heart wide as infinity Listened, and captured the inaudible Cadences that awake the occult ear: Out of the ineffable hush it hears them come Trembling with the beauty of a wordless speech, And thoughts too great and deep to find a voice, Thoughts whose desire new-makes the universe. A scale of sense that climbed with fiery feet To heights of unimagined happiness, Recast his being's aura in joy-glow, His body glimmered like a skiey shell; His gates to the world were swept with seas of light. His earth, dowered with celestial competence, Harboured a power that needed now no more To cross the closed customs-line of mind and flesh And smuggle godhead into humanity. It shrank no more from the supreme demand Of an untired capacity for bliss, A might that could explore its own infinite And beauty and passion and the depths' reply

Après l’angoisse du la longue lutte de l’âme Etaient enfin trouvés le calme et le repos Et, immergés dans le flot des heures sereines, Les membres blessés de sa nature guerrière Etaient guéris par des Energies intolérantes De toute souillure et fièrement bienheureuses. En des scènes interdites à nos faibles sens Parmi des parfums et des teintes miraculés, Il captait les formes qui divinisent la vue, Ecoutait une musique qui rend le mental Immortel, le cœur aussi vaste que l’infini, Et percevait les inaudibles cadences Qui éveillent l’ouïe intérieure et occulte : Du silence ineffable elle les entend venir, Tremblantes de la beauté d’un autre langage, - Pensées trop grandes et profondes pour une voix, Pensées dont le désir peut recréer l’univers. Une gamme ardente des sens escaladant Les hauteurs d’un bien-être inimaginable, Refondait dans la joie l’aura de son être Et son corps luisait comme une coquille de ciel ; Ses portes au monde étaient inondées de lumière. Sa terre à présent dotée de compétence Abritait un pouvoir qui n’avait plus besoin De passer les douanes de mental et de chair Pour introduire le divin dans l’humanité, Ni de se rétracter de l’exigence suprême D’une inlassable capacité de bonheur ; Un pouvoir qui osait explorer son infini, La passion, la beauté et la réponse des fonds,


Nor feared the swoon of glad identity Where spirit and flesh in inner ecstasy join Annulling the quarrel between self and shape. It drew from sight and sound spiritual power, Made sense a road to reach the intangible: It thrilled with the supernal influences That build the substance of life's deeper soul. Earth-nature stood reborn, comrade of heaven. A fit companion of the timeless Kings, Equalled with the godheads of the living Suns, He mixed in the radiant pastimes of the Unborn, Heard whispers of the Player never seen And listened to his voice that steals the heart And draws it to the breast of God's desire, And felt its honey of felicity Flow through his veins like the rivers of Paradise, Made body a nectar-cup of the Absolute. In sudden moments of revealing flame, In passionate responses half-unveiled He reached the rim of ecstasies unknown; A touch supreme surprised his hurrying heart, The clasp was remembered of the Wonderful, And hints leaped down of white beatitudes. Eternity drew close disguised as Love And laid its hand upon the body of Time. A little gift comes from the Immensitudes, But measureless to life its gain of joy; All the untold Beyond is mirrored there. A giant drop of the Bliss unknowable Overwhelmed his limbs and round his soul became A fiery ocean of felicity;

Sans craindre de s’évanouir dans l’identité Où esprit et chair dans l’extase se joignent Annulant la querelle entre l’être et la forme, - Qui tirait force d’esprit de la vue et du son, Faisant des sens une route jusqu’à l’intangible, Et vibrait des hautes influences qui bâtissent La substance de l’âme profonde de la vie. La Nature était renée, camarade du ciel ! Un apte compagnon des Rois intemporels, Egal aux divinités des Astres vivants, Il se mêla à leurs radieux divertissements, Entendit les murmures du Joueur invisible, Ecouta sa voix qui s’empare du cœur Et l’attire à la poitrine du désir de l’Un, Et sentit son miel bienheureux s’écouler Dans ses veines comme les fleuves du Ciel, Son corps une coupe du nectar de l’Absolu. Par instants soudains d’une flamme révélatrice, En réponses passionnées à demi dévoilées, Il atteignit la lisière d’extases nouvelles ; Un suprême toucher vint surprendre son cœur Et il se souvint de l’étreinte du Merveilleux, Et de blanches béatitudes l’assaillirent. Déguisée en Amour l’Eternité s’approcha Et posa sa main sur le corps du Temps. Un petit présent nous vient des Immensitudes, Mais sans mesure est son gain de joie pour la vie ; Tout l’indicible Au-delà y est réfléchi. Une goutte géante de la Félicité Submergea ses membres et autour de son âme Devint un ardent océan de bonheur ;


He foundered drowned in sweet and burning vasts: The dire delight that could shatter mortal flesh, The rapture that the gods sustain he bore. Immortal pleasure cleansed him in its waves And turned his strength into undying power. Immortality captured Time and carried Life.

Il sombra dans un vaste brûlant de douceur : Ce délice qui briserait la chair du mortel, Cette ivresse que les dieux éprouvent, il endura. Le plaisir immortel le purifia dans ses vagues Et changea son énergie en un pouvoir conscient. L’immortalité captura le Temps et la Vie.

Fin du Chant Neuf

End of Canto Nine


Made with FlippingBook Online newsletter