Savitri - Book Two - Canto 5

A thrill that smites the nerves is music's spell. Amidst his harassed toil and welter of cares, Pressed by the labour of his crowding thoughts, He draws sometimes around his aching brow Nature's calm mighty hands to heal his life-pain. He is saved by her silence from his rack of self; In her tranquil beauty is his purest bliss. A new life dawns, he looks out from vistas wide; The Spirit's breath moves him but soon retires: His strength was not made to hold that puissant guest. All dulls down to convention and routine Or a fierce excitement brings him vivid joys: His days are tinged with the red hue of strife And lust's hot glare and passion's crimson stain;

De la musique un frémissement de ses nerfs. Harassé par un fatras de soucis et de tâches, Pressé par la multitude de ses pensées, Il attire parfois à son front douloureux Les grandes mains calmes de la Nature, Dont le silence le sauve de sa propre ruine Et la beauté lui donne son bonheur le plus pur. Il contemple, élargi, l’aube d’une vie nouvelle ; Le souffle de l’Esprit l’anime, puis se retire : Sa vigueur ne fut pas conçue pour le contenir. Tout retombe à la convention et à la routine Ou à une excitation intense et brutale : Ses jours sont teintés du rouge de la passion Et du conflit, et de l’éclat brûlant du désir ; La bataille et le meurtre sont ses jeux tribaux. Il n’a pas le temps de regarder au-dedans Pour chercher son soi égaré, son âme défunte. Trop court est l’axe de sa révolution ;

Battle and murder are his tribal game. Time has he none to turn his eyes within And look for his lost self and his dead soul. His motion on too short an axis wheels; He cannot soar but creeps on his long road Or if, impatient of the trudge of Time,

Il ne peut s’élancer mais rampe sur sa route Ou si, impatient de la lente marche du Temps, Il veut se hâter, splendide, sur la voie du Destin, Son cœur bientôt s’essouffle et faiblit et s’effondre ; Ou bien il persévère et ne trouve pas de fin. Seuls quelques-uns peuvent atteindre une vie plus grande. Tout s’accorde sur une gamme modérée. Sa connaissance loge au foyer de l’Ignorance ; Jamais il ne s’approche de l’Omnipotent, Et rarement le visite l’extase céleste.

He would make a splendid haste on Fate's slow road, His heart that runs soon pants and tires and sinks; Or he walks ever on and finds no end. Hardly a few can climb to greater life. All tunes to a low scale and conscious pitch. His knowledge dwells in the house of Ignorance; His force nears not even once the Omnipotent, Rare are his visits of heavenly ecstasy. The bliss which sleeps in things and tries to wake,

La félicité qui partout cherche à s’éveiller, S’exprime en lui par une petite joie de vivre : Cette moindre grâce est son soutien persistant ;

Breaks out in him in a small joy of life: This scanty grace is his persistent stay;

17

Made with FlippingBook - Online magazine maker