Savitri - Book Two - Canto 1

Mounting into great voiceless stillnesses It marries the earth to screened eternities.

Atteignant alors de grands calmes sans voix Elle marie la terre à leurs éternités.

Amid the many systems of the One Made by an interpreting creative joy Alone it points us to our journey back Out of our long self-loss in Nature's deeps; Planted on earth it holds in it all realms: It is a brief compendium of the Vast. This was the single stair to being's goal. A summary of the stages of the spirit, Its copy of the cosmic hierarchies Refashioned in our secret air of self A subtle pattern of the universe. It is within, below, without, above. Acting upon this visible Nature's scheme It wakens our earth-matter's heavy doze To think and feel and to react to joy; It models in us our diviner parts, Lifts mortal mind into a greater air, Makes yearn this life of flesh to intangible aims, Links the body's death with immortality's call: Out of the swoon of the Inconscience It labours towards a superconscient Light. If earth were all and this were not in her, Thought could not be nor life-delight's response: Only material forms could then be her guests Driven by an inanimate world-force. Earth by this golden superfluity Bore thinking man and more than man shall bear;

Seul parmi les nombreux systèmes de l’Unique Conçus par une joie interprète créative, Cela désigne notre voyage de retour De notre oubli de soi dans les fonds de la Nature ; Planté sur terre cela contient tous les mondes : C’est un résumé qui représente le Vaste, L’unique escalier menant au but de l’existence. Un sommaire de tous les stades de l’esprit, Sa reproduction des hiérarchies cosmiques Reformait dans l’air secret de notre être Un modèle subtil de l’univers tout entier. C’est au-dedans, au-dessous, au-dehors et en haut. Agissant sur le plan de la Nature visible Cela stimule notre matière somnolente A penser et sentir et réagir à la joie ; Cela modèle en nous nos parts plus divines, Soulève notre mental à un air plus ample, Instille en notre chair des besoins intangibles, Lie la mort du corps à l’appel de l’immortel : Hors de l’évanouissement de l’Inconscience Cela oeuvre vers une Lumière supérieure. Si la terre était tout et cela n’était pas, La pensée ne pourrait être, ni la joie de la vie : Seules des formes matérielles s’y logeraient, Mues par une force universelle sans âme. La Terre, par cette superfluité dorée, Porta l’homme pensant et portera plus que l’homme ;

This higher scheme of being is our cause And holds the key to our ascending fate;

Cette plus haute ordonnance est notre cause Et détient la clé de notre destin ascendant ;

5

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online