Savitri - Book Seven - Canto 1

Like men who lengthen out departure's pain, Unwilling to separate sorrowful clinging hands, Unwilling to see for the last time a face, Heavy with the sorrow of a coming day And wondering at the carelessness of Fate Who breaks with idle hands her supreme works, They parted from her with pain-fraught burdened hearts As forced by inescapable fate we part From one whom we shall never see again; Driven by the singularity of her fate, Helpless against the choice of Savitri's heart They left her to her rapture and her doom In the tremendous forest's savage charge. All put behind her that was once her life, All welcomed that henceforth was his and hers, She abode with Satyavan in the wild woods: Priceless she deemed her joy so close to death; Apart with love she lived for love alone. As if self-poised above the march of days, Her immobile spirit watched the haste of Time, A statue of passion and invincible force, An absolutism of sweet imperious will, A tranquillity and a violence of the gods Indomitable and immutable. At first to her beneath the sapphire heavens The sylvan solitude was a gorgeous dream, An altar of the summer's splendour and fire, A sky-topped flower-hung palace of the gods And all its scenes a smile on rapture's lips And all its voices bards of happiness.

Comme ceux qui retardent la douleur du départ, Se refusant à séparer des mains qui s’agrippent Ou à contempler la dernière fois un visage, Alourdis par la détresse d’un jour imminent Et confondus par l’indifférence du destin Brisant d’une main distraite ses œuvres suprêmes, Ils la quittèrent, leurs cœurs accablés de chagrin, Comme, forcés par l’inévitable nous quittons Celui que plus jamais nous ne reverrons ; Contraints par la singularité de son destin, Impuissants contre le choix profond de Savitri Ayant quitté tout ce qui jusque là fut sa vie, Et tout accueilli, qui serait ensemble la leur, Elle habita, avec Satyavan, les bois sauvages : Inestimable était sa joie, si près de la mort ; Seule avec l’amour elle vivait pour l’amour. Immobile au-dessus de la marche des jours, Son esprit surveillait la hâte du Temps, Une statue de passion et de force invincible, Un absolutisme de tendre volonté, Ils la laissèrent à son extase et à son sort Sous la garde farouche de l’énorme forêt.

Une tranquillité, une violence des dieux, Indomptable et immuable et constant.

Au début pour elle sous les cieux de saphir L’atmosphère sylvaine fut un rêve somptueux, Un autel pour la splendeur et le feu de l’été, Un palais de fleurs sous le ciel pour les dieux Et chacune de ses scènes un sourire ravi Et chacune de ses voix un heureux ménestrel.

4

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online