Savitri - Book Five- Canto 3

And the chambered nuptial waters chant within. Enormous, whispering, many-formed around High forest gods have taken in their arms The human hour, a guest of their centuried pomps. Apparelled are the morns in gold and green,

Où chantent les eaux nuptiales dans leurs chambres. Leurs formes énormes chuchotant alentour, Les dieux de la forêt ont pris dans leurs bras L’heure humaine, hôte de leurs pompes séculaires.

Rehaussés d’or et de vert sont les matins Et le soleil et l’ombre tapissent les murs Pour apprêter la chambre de ton repos. »

Sunlight and shadow tapestry the walls To make a resting chamber fit for thee.”

Awhile she paused as if hearing still his voice, Unwilling to break the charm, then slowly spoke. Musing she answered, “I am Savitri, Princess of Madra. Who art thou? What name Musical on earth expresses thee to men? What trunk of kings watered by fortunate streams Has flowered at last upon one happy branch? Why is thy dwelling in the pathless wood Far from the deeds thy glorious youth demands, Haunt of the anchorites and earth's wilder broods, Where only with thy witness self thou roamst In Nature's green unhuman loneliness Surrounded by enormous silences And the blind murmur of primaeval calms?” And Satyavan replied to Savitri: “In days when yet his sight looked clear on life, King Dyumatsena once, the Shalwa, reigned Through all the tract which from behind these tops Passing its days of emerald delight In trusting converse with the traveller winds Turns, looking back towards the southern heavens, And leans its flank upon the musing hills. But equal Fate removed her covering hand.

Elle hésita, comme écoutant encore sa voix, N’osant rompre le charme, puis, lentement, parla. Songeuse, elle répondit, « Je suis Savitri, Princesse de Madra. Qui es-tu ? Quel nom Musical ici-bas t’exprime parmi les hommes ? Quel tronc royal baigné de courants fortunés A-t-il enfin fleuri sur une branche bénie ? Pourquoi ton foyer est-il dans le bois isolé Loin des faits que demande ta jeunesse glorieuse, Repaire des reclus et des espèces sauvages Où, seul avec ton être intérieur tu parcours La verte solitude première de la terre Environné par d’énormes silences Et l’aveugle murmure des calmes anciens ? » Et Satyavan répondit à Savitri : « Aux jours où sa vue était encore claire, Le Roi Dyumatsena, le Shalwa, régnait Sur toute l’étendue qui, de derrière ces cimes, Passant les jours de sa joie émeraude En échange confiant avec les vents voyageurs, Se retourne et, regardant vers le Sud, Appuie son flanc sur les paisibles collines. Mais la Destinée égale retira sa main.

4

Made with FlippingBook flipbook maker