Les Mahatmas, traduction du poème de Sri Aurobindo

French translation of Sri Aurobindo’s poem

LES MAHATMAS

Traduction libre du poème original de Sri Aurobindo, écrit probablement en 1909, en anglais. A part la monumentale épopée de « Savitri », ce poème est certainement l’un des seuls que l’on puisse tenter de traduire sans commettre inévitablement un terrible gâchis, car c’est aussi l’un des seuls pour lequel une seule règle technique doive être observée, celle de préserver un minimum de 10 syllabes pour chaque vers.

Note de Sri Aurobindo : Ce poème est purement un jeu de l’imaginaire, une reconstruction poétique de l’idée centrale seulement de la condition de Mahatma.

« Les sept montagnes et les sept océans M’environnent. Au-dessus de moi huit fois le Soleil Resplendit de couleurs – le vert et le bleu, Le pourpre et le rose, le violet, l’or et le blanc, Et le disque sombre qui pénètre la caverne mortelle – Et me domine de ses flammes. Au-dessous s’étendent Les mondes échelonnés des immortels, pareils A une grande montagne s’élevant aux ciels. Et sur leurs sommets Shiva demeure. De longtemps Mes actes étaient familiers de la terre, Les mortels sur qui j’exerce un contrôle Etaient mes semblables. Mais je ne suivis pas Le chemin habituel, les pensées communes des hommes. Une soif de connaissance et un sens de pouvoir, Une passion de divine bienfaisance Me poursuivit par cent existences. Je grandis De naissance en naissance, jusqu’à atteindre la cime De l’humaine connaissance ; alors, né en Bharat, Moi, Khutumi, le Kshatrya et l’adepte, Le puissant Yogi de l’école de Dwaipayan, Devant Vyasa je vins, notre grand sage originel. Il me regarda de ses yeux clairvoyants

Et sourit, auguste et terrible. ‘Khutumi,’ S’écria-t-il, ‘rassemble ce que tu as acquis Dans beaucoup de vies, souviens-toi de tout ton passé, Cesse ta ronde de naissances humaines, recouvre Les huit pouvoirs qui divinisent l’homme. Reviens, alors, apprendre ton œuvre grandiose, Car tu es de ces âmes qui sont refusées à la mort.’ Je m’en fus dans les montagnes au bord de l’océan Parmi les cris des bêtes, le hurlement des vents, Encerclé par les hordes grinçantes des démons, J’accomplis en trois jours le Hatha Yoga Que les hommes effectuent dans l’angoisse en dix existences, Non celui que pratique à présent la race affaiblie, Mais celui que Ravan connut dans Lanka et Dhruv Je sentis dans mes veines l’énergie des Titans, La joie des Dieux, la fierté des Siddhas. Altier Et puissant comme un Dieu en marche je revins Devant Vyasa ; mais il secoua ses boucles denses Et me renia ; ‘Tu n’es pas encore pur !’, il s’écria. Courroucé je m’en fus aux cimes d’Himalay Et sur la plus haute dans la neige sans souffle M’assis des années. La connaissance alors vint Sur moi se déverser et les collines alentour Furent secouées par le pouvoir descendant. J’accomplis en trois jours le Raja Yoga Que les hommes avec un soin consciencieux Vainement suivent à travers un âge d’effort – Non le Raja Yoga de Kali, mais l’instrument De parfaite connaissance, force et pureté Que le Titan maîtrisa et donna aux hommes, Le Yoga des anciens Rois d’Atlante. Je revins devant Vyasa, rayonnant comme un astre. Souriant il me dit, ‘Va trouver la grande Ame du monde, Réalisa et Hiranyakashipa exécuta, Le Yoga des anciens Rois Lémuriens. Qui tonne sans pitié de la nuit au matin, Et au son rude et inlassable de son chant

Sri Krishna, là où il se dissimule sur la terre, Remets lui tout ce que tu sais, tout ce que tu as. Car tu es lui, élu entre les hommes mortels Pour garder la connaissance, une tâche encore aisée Quand le troisième âge préserve la forme divine de l’homme. Mais quand tu verras venir la Kali de fer Et lui, de Dwarca, quittera la Terre, reconnais alors Le temps de l’épreuve, aide les hommes en danger, Préserve la connaissance qui préserve le monde, Jusqu’à ce que Sri Krishna revienne entier. Alors seras-tu délivré de ton œuvre puissante Dans les mondes de félicité pour d’innombrables années De repos, jusqu’à ce qu’advienne un autre âge, Quand alors tu seras l’un des sept Sages.’ Je projetai ma connaissance à travers le pays, Mais ni dans les salles princières de Bharat, Ni les calmes ashrams ou les temples purs elle ne le trouva, Ni dans les antres des trafiquants prospères – Ni Brahmin ni Kshatrya n’abritait le Seigneur, Ni Vaisya, Sûdra ou pariah. Enfin, A une simple hutte perchée sur un mont isolé Guidé par l’étoile je m’en vins. Un ermite dément De la tribu des Abhirs, qui se tenait muet ou riait Et courait, sautait et dansait sur les collines Sans dire à personne la raison de sa joie, En lui je vis le Seigneur, derrière l’homme La connaissance, le désir, l’énergie disparut Dans sa source. Je m’assis, un petit enfant. Il éclata de rire et dit : ‘Reprends tes présents, O mendiant’, et descendit la pente en courant. Empli de lumière et de force et de joie je m’envolai Par-delà les sphères, au-dessus des Dieux puissants, Et laissai mon corps humain sur les neiges. Et d’autres se joignirent à moi, plus ou moins Perçus l’esprit qui contient le monde. Je tombai devant lui, mais il bondit Et me frappa de son pied et de moi

Capables d’aider, mais mienne la charge Que Vishnu a donnée. Je rassemble ici la connaissance, Puis descends à mon corps humain pour un temps Et marche parmi les hommes et choisis mes instruments, Eprouvant, rejetant et confirmant des âmes – Vaisseaux de l’Esprit ; car l’âge de la Vérité advient

Dans celui de Kali, le fer doublé d’or ; Le Yoga sera redonné aux hommes, Les sectes périront et les sombres débats, L’athéisme disparaîtra de la Terre,

Foudroyé de connaissance ; l’amour et la fraternité Et la sagesse reprendront possession de Son monde. »

Sri Aurobindo.

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online