Savitri - Book Two - Canto 8

All who would raise the fallen world must come Under the dangerous arches of their power; For even the radiant children of the gods To darken their privilege is and dreadful right. None can reach heaven who has not passed through hell. This too the traveller of the worlds must dare. A warrior in the dateless duel's strife, He entered into dumb despairing Night Challenging the darkness with his luminous soul. Ignorant like men born blind who know not light, They could equate worst ill with highest good, Virtue was to their eyes a face of sin And evil and misery were their natural state. A dire administration's penal code Making of grief and pain the common law, Decreeing universal joylessness Had changed life into a stoic sacrament And torture into a daily festival. An act was passed to chastise happiness; Laughter and pleasure were banned as deadly sins: A questionless mind was ranked as wise content, A dull heart's silent apathy as peace: Alarming with his steps the threshold gloom He came into a fierce and dolorous realm Peopled by souls who never had tasted bliss;

Qui veut relever le monde déchu doit venir Sous les arches dangereuses de leur puissance ; Car c’est leur privilège et leur terrible droit D’obscurcir même les divins enfants rayonnants. Nul n’atteint le ciel, qui n’a traversé l’enfer. Cela aussi le voyageur devait affronter. Un guerrier dans le duel immémorial, Il entra dans la Nuit muette et désespérante Défiant la ténèbre avec son âme lumineuse. Ses pas alarmant la pénombre du seuil Il parvint en un domaine de douleur cruelle Peuplé d’âmes qui ignoraient le goût du bonheur ; Tels des hommes nés aveugles, ignorant la lumière, Le pire des maux leur semblait le bien le plus haut, La vertu n’était qu’un visage du pêché Et le mal et la misère étaient leur nature. Le code pénal d’un sinistre gouvernement Faisant du malheur la loi ordinaire, Décrétant l’absence universelle de la joie Avait changé la vie en un sacrement stoïque Et la torture en un festival journalier. Un acte fut voté pour châtier le bien-être, Le plaisir et le rire étaient pêchés capitaux : Un esprit placide représentait la sagesse, L’apathie d’un cœur abruti figurait la paix : En lieu de sommeil, la torpeur était le repos ; La mort venait, mais ne donnait ni fin ni répit ; L’âme toujours vivait et souffrait davantage.

Sleep was not there, torpor was the sole rest, Death came but neither respite gave nor end; Always the soul lived on and suffered more.

Ever he deeper probed that kingdom of pain; Around him grew the terror of a world

Plus profond il sondait ce royaume de peine ; Autour de lui croissait la terreur d’un monde

9

Made with FlippingBook - Online magazine maker