Savitri - Book Two - Canto 14

A fire of passion burned in spirit-depths, A constant touch of sweetness linked all hearts, The throb of one adoration's single bliss In a rapt ether of undying love. An inner happiness abode in all, A sense of universal harmonies, A measureless secure eternity Of truth and beauty and good and joy made one. Here was the welling core of finite life; A formless spirit became the soul of form. All there was soul or made of sheer soul-stuff; A sky of soul covered a deep soul-ground. All here was known by a spiritual sense: Thought was not there but a knowledge near and one The touch of consciousness on consciousness And being's look on being with inmost gaze And heart laid bare to heart without walls of speech And the unanimity of seeing minds In myriad forms luminous with the one God. Life was not there, but an impassioned force, Finer than fineness, deeper than the deeps, Felt as a subtle and spiritual power, A quivering out from soul to answering soul, Seized on all things by a moved identity, A sympathy of self with other selves,

Une flamme intense brûlait au fond de tout, Une constante douceur liait tous les cœurs, Le souffle bienheureux d’une même adoration Dans le vibrant éther d’un amour impérissable. Un bonheur intérieur demeurait en tous, Un sens en chacun de l’harmonie des univers, Une éternité sûre, incommensurable, De vérité, de beauté, de bien et de joie. Ici était le centre même de l’existence ; L’esprit sans forme devenait l’âme de la forme. Là, tout était d’âme ou fait d’un matériau d’âme ; Un ciel d’âme couvrait un profond terrain d’âme. Tout y était connu par un sens spirituel : Sans la pensée, une connaissance une et directe Se saisissait de tout par vibrante identité, Une sympathie de chaque être avec les autres, Le toucher de la conscience sur la conscience, Le regard le plus intérieur de l’être sur l’être, Le cœur ouvert au cœur sans les murs du langage Et l’unanimité d’esprits voyants En des myriades de formes de l’Un. La vie n’était pas là, mais une force intense, Plus fine que finesse, plus profonde que l’abîme, Ressentie comme un pouvoir spirituel et subtil, Un frémissement de réponse mutuelle, Un mouvement mystique, une influence intime, Une approche libre et heureuse et ardente De l’être à l’être, transparente et entière, Sans quoi la vie ni l’amour ne pourraient exister. Le corps n’était pas là, il n’était pas nécessaire, L’âme était sa propre forme sans mort

A mystic movement, a close influence, A free and happy and intense approach Of being to being with no screen or check,

Without which life and love could never have been. Body was not there, for bodies were needed not, The soul itself was its own deathless form

4

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online