Savitri - Book Three - Canto 2

Its mind of error was stripped off from things And the dull moods of its perverting will. Illumined by her all-seeing identity Knowledge and Ignorance could strive no more; No longer could the titan Opposites, Antagonist poles of the world's artifice, Impose the illusion of their twofold screen Throwing their figures between us and her. The Wisdom was near, disguised by its own works, Of which the darkened universe is the robe. No more existence seemed an aimless fall, Extinction was no more the sole release. The hidden Word was found, the long-sought clue, Revealed was the meaning of our spirit's birth, Condemned to an imperfect body and mind, In the inconscience of material things And the indignity of mortal life. A Heart was felt in the spaces wide and bare, A burning Love from white spiritual founts Annulled the sorrow of the ignorant depths; Suffering was lost in her immortal smile. A Life from beyond grew conqueror here of death; To err no more was natural to mind; Wrong could not come where all was light and love. The Formless and the Formed were joined in her:

Arrachés des choses furent son esprit d’erreur Et les sombres états d’un perverse vouloir. Illuminées par Son identité clairvoyante Ignorance et Connaissance cessaient de lutter ; Les Opposés titanesques ne pouvaient plus, Pôles antagonistes de l’immense artifice, Imposer l’illusion de leur double écran Projetant leurs figures pour nous séparer d’Elle. La Sagesse était proche, déguisée par ses œuvres, Dont l’univers obscurci est la robe. L’existence ne semblait plus une absurde chute, L’extinction n’était plus la seule délivrance. Le Verbe était trouvé, l’indice longtemps cherché, Le sens réel de la naissance de notre esprit, Condamné à un corps et un mental imparfaits, Dans l’inconscience des choses matérielles Et l’indignité de la vie mortelle. Un Cœur était senti dans l’espace dépouillé, Un Amour qui brûlait de ses sources blanches, Annulant la peine des fonds ignorants ; La souffrance se dissipait dans Son sourire. Une Vie de l’au-delà vint conquérir la mort ; De ne plus errer devint naturel au mental ; Le tort ne pouvait venir où régnait l’amour. L’Informe et le Formé se joignaient en Elle : L’Immensité était surpassée par un regard, En un Visage s’exprimait l’Infini. Incarnant inexprimablement dans Ses membres La joie sans bornes que cherchent les forces aveugles, Son corps éclairait les mers de la félicité.

Immensity was exceeded by a look, A Face revealed the crowded Infinite. Incarnating inexpressibly in her limbs

The boundless joy the blind world-forces seek, Her body of beauty mooned the seas of bliss.

At the head she stands of birth and toil and fate,

Elle est la proue de la naissance et du destin,

5

Made with FlippingBook Learn more on our blog