Savitri - Book Ten - Canto 2

Dazzled by a ray of happiness or light. Impotent to live by their own right divine, Convinced of their brilliant unreality,

Par un rayon de bonheur ou de lumière. Incapables de vivre de leur propre droit, Convaincus de leur brillante irréalité, Quand le terrain qui les soutient est retiré Ces enfants de la Matière succombent en elle ; Même la Matière s’évanouit dans l’Energie Et l’Energie est un mouvement de vieux Néant. Comment les teintes éthérées de l’Idéal Prendraient-elles sur le flou vermillon de la terre, Un rêve en un rêve doublement réalisé ? Comment le feu follet deviendra-t-il une étoile ? L’Idéal est une maladie de ton mental, Un délire de ton discours et de ta pensée, Etrange vin de beauté qui t’exalte et te trompe. Une noble fiction composée de tes désirs, Il doit partager ton humaine imperfection : Ses formes dans la Nature déçoivent le cœur, Et jamais il ne trouvera son aspect sublime Et jamais il ne pourra s’accomplir dans le Temps. O âme leurrée par la splendeur de tes pensées,

When their supporting ground is cut away, These children of Matter into Matter die. Even Matter vanishes into Energy's vague And Energy is a motion of old Nought. How shall the Ideal's unsubstantial hues Be painted stiff on earth's vermilion blur, A dream within a dream come doubly true? How shall the will-o'-the-wisp become a star? The Ideal is a malady of thy mind, A bright delirium of thy speech and thought, A strange wine of beauty lifting thee to false sight. A noble fiction of thy yearnings made, Thy human imperfection it must share: Its forms in Nature disappoint the heart, And never shall it find its heavenly shape And never can it be fulfilled in Time. O soul misled by the splendour of thy thoughts, O earthly creature with thy dream of heaven, Obey, resigned and still, the earthly law. Accept the brief light that falls upon thy days; Take what thou canst of Life's permitted joy; Submitting to the ordeal of fate's scourge Suffer what thou must of toil and grief and care. There shall approach silencing thy passionate heart My long calm night of everlasting sleep: There into the hush from which thou cam'st retire.”

O créature terrestre qui rêves de ciel, Obéis, résignée, à la loi de la terre. Accepte la clarté qui tombe sur tes jours,

Prend ce que tu peux de la joie qui t’est permise ; Acquiescant à l’épreuve et au fléau du destin, Endure ce qui t’échois de souci et de peine. Apaisant ton cœur passionné s’approchera Ma longue nuit tranquille de sommeil perpétuel : Là, dans le calme dont tu vins, tu retourneras. »

Fin du Chant Deux

End of Canto Two

15

Made with FlippingBook HTML5