Savitri - Book Seven - Canto 6

Body to body near, soul near to soul, Moving as if by a common breath and will They were tied in the single circling of their days Together by love's unseen atmosphere, Inseparable like the earth and sky. Thus for a while she trod the Golden Path; This was the sun before abysmal Night. Once as she sat in deep felicitous muse, Still quivering from her lover's strong embrace, And made her joy a bridge twixt earth and heaven, An abyss yawned suddenly beneath her heart. A vast and nameless fear dragged at her nerves As drags a wild beast its half-slaughtered prey; It seemed to have no den from which it sprang: It was not hers, but hid its unseen cause. Then rushing came its vast and fearful Fount. A formless Dread with shapeless endless wings Filling the universe with its dangerous breath, A denser darkness than the Night could bear, Enveloped the heavens and possessed the earth. A rolling surge of silent death, it came Curving round the far edge of the quaking globe; Effacing heaven with its enormous stride It willed to expunge the choked and anguished air

Le corps près du corps et l’âme proche de l’âme, Animés d’un même souffle et d’un même vouloir Dans le cercle de leurs jours ils étaient liés L’un à l’autre par l’atmosphère de l’amour, Inséparables comme la terre et le ciel. Ainsi, quelque temps, suivit-elle le Chemin d’Or ; C’était le soleil avant la Nuit abyssale. Un jour qu’elle s’était assise rêveuse, Frémissante de l’étreinte de son amant, Sa joie comme un pont entre la terre et le ciel, Un abîme soudain béa sous son cœur. Une peur vaste et innommable tira ses nerfs Comme une bête tire sa proie égorgée ; Cela semblait n’avoir bondi d’aucune tanière, Et ne lui appartenait pas, mais voilait sa cause. Alors se rua sa Source, immense et terrifiante. Un Effroi sans forme aux ailes indistinctes, Emplissant l’univers de son souffle dangereux, Sa ténèbre plus dense que celle de la Nuit, Enveloppa les cieux et posséda la terre. Une houle déferlante de mort silencieuse Menaça d’envahir le globe ébranlé ; Effaçant le ciel de son énorme enjambée, Voulant exterminer jusqu’à l’air angoissé Et achever la fable de la joie de la vie, Cela semblait interdire son être même, Abolissant tout ce par quoi vivait sa nature, Et vouloir supprimer son corps et son âme, - La poigne d’un Invisible à peine entrevu,

And end the fable of the joy of life. It seemed her very being to forbid,

Abolishing all by which her nature lived, And laboured to blot out her body and soul, A clutch of some half-seen Invisible, An ocean of terror and of sovereign might, A person and a black infinity.

Un océan de terreur et de puissance, Une personne et une infinité noire.

3

Made with FlippingBook - Online magazine maker