Savitri - Book Seven - Canto 6

Yet nowhere dwelt, it was outside the hours. This only could justify the labour of sight, But sight could not define for it a form; This only could appease the unsatisfied ear But hearing listened in vain for a missing sound; This answered not the sense, called not to Mind. It met her as the uncaught inaudible Voice That speaks for ever from the Unknowable. It met her like an omnipresent point Pure of dimensions, unfixed, invisible, The single oneness of its multiplied beat Accentuating its sole eternity. It faced her as some vast Nought's immensity, An endless No to all that seems to be, An endless Yes to things ever unconceived And all that is unimagined and unthought, An eternal zero or untotalled Aught, A spaceless and a placeless Infinite. Yet eternity and infinity seemed but words Vainly affixed by mind's incompetence To its stupendous lone reality.

Ce n’était nulle part, c’était en dehors des heures. Cela seul justifiait le labeur de la vue, Mais la vue ne pouvait lui définir une forme ; Cela seul apaisait l’écoute insatisfaite Mais l’ouïe cherchait vainement un son absent ; Cela ignorait les sens, ignorait le Mental. C’était pour elle comme la Voix insaisie Qui parle de tous temps depuis l’Inconnaissable. C’était pour elle comme un point omniprésent, Pur de dimensions, indéterminé, invisible, C’était pour elle comme un Rien illimité, Un Non sans fin à tout ce qui semble exister, Un Oui sans fin à ce qui ne peut être conçu, A ce qui ne peut être imaginé ni pensé, Une somme nulle ou un zéro éternel, Un Infini sans espace et sans lieu. Mais l’infini et l’éternel n’étaient que des mots Vainement apposés par notre incompétence A cette réalité seule et stupéfiante. Le monde n’est qu’une étincelle de sa lumière Et les instants des éclairs de son Intemporel, Les objets ne sont que des reflets du Sans-corps Qui disparaissent quand Cela est perçu. Tenue comme un bouclier devant sa face, Une conscience voyait sans un voyant, Vérité sans connaissance, connaisseur, ni connu, L’unicité de son battement multiplié Accentuant son éternité sans pareille.

The world is but a spark-burst from its light, All moments flashes from its Timelessness, All objects glimmerings of the Bodiless That disappear from Mind when That is seen. It held, as if a shield before its face, A consciousness that saw without a seer, The Truth where knowledge is not nor knower nor known,

The Love enamoured of its own delight In which the Lover is not nor the Beloved Bringing their personal passion into the Vast, The Force omnipotent in quietude,

L’Amour épris de son propre délice Sans Amant ni Bien-aimée pour porter Leur passion personnelle dans le Vaste, La Force omnipotente dans la quiétude,

19

Made with FlippingBook - Online magazine maker