Savitri - Book Seven - Canto 6

Immobile, self-rapt, timeless, solitary A silent spirit pervaded silent Space.

Immobile, absorbé, solitaire, intemporel, Un esprit silencieux s’épandit dans l’Espace.

In that absolute stillness bare and formidable There was glimpsed an all-negating Void Supreme That claimed its mystic Nihil's sovereign right To cancel Nature and deny the soul. Even the nude sense of self grew pale and thin: Impersonal, signless, featureless, void of forms A blank pure consciousness had replaced the mind. Her spirit seemed the substance of a name, The world a pictured symbol drawn on self, A dream of images, a dream of sounds Built up the semblance of a universe Or lent to spirit the appearance of a world. This was self-seeing; in that intolerant hush No notion and no concept could take shape, There was no sense to frame the figure of things, A sheer self-sight was there, no thought arose. Emotion slept deep down in the still heart Or lay buried in a cemetery of peace: All feelings seemed quiescent, calm or dead, As if the heart-strings rent could work no more And joy and grief could never rise again. The heart beat on with an unconscious rhythm But no response came from it and no cry. Vain was the provocation of events; Nothing within answered an outside touch, No nerve was stirred and no reaction rose.

Dans cette immobilité formidable, absolue, Apparut un Vide Suprême, négateur de tout, Qui clamait pour son Néant le droit souverain D’oblitérer la Nature et de nier l’âme. Le sens même du soi semblait s’atténuer : Impersonnelle et neutre, sans traits ni formes ni signes, Une pure conscience remplaçait le mental. Son esprit ne lui semblait plus être qu’un nom Et le monde un symbole dessiné sur le soi ; Une fantasmagorie d’images et de sons Erigeait la semblance d’un univers Ou prêtait à l’esprit l’apparence d’un monde. Ceci était sans objet ; dans cette intolérance Nul concept, nulle notion, ne pouvait prendre forme, Nulle perception de la structure des choses, Mais seul un sens introverti, sans une pensée. L’émotion gisait tout au fond du cœur immobile Ou ensevelie dans un cimetière de paix : Tous les sentiments semblaient assagis ou inertes, Comme si les fibres du cœur étaient arrachées Et ni joie ni peine ne pouvaient plus s’élever. Le cœur continuait de battre d’un rythme automate, Mais aucune réponse n’en venait, aucun cri. Vaine, la provocation des évènements ; Rien au-dedans n’accueillait un contact extérieur, Aucune réaction des nerfs n’était suscitée.

Yet still her body saw and moved and spoke; It understood without the aid of thought,

Son corps pourtant voyait et bougeait et parlait ; Il comprenait sans l’aide de la pensée,

16

Made with FlippingBook - Online magazine maker