Savitri - Book Seven - Canto 5

And faces of beings and stretches of world-space Spoke the succinct and inexhaustible Hieratic message of the climbing planes. In their immensitude signing infinity They were the extension of the self of God And housed, impassively receiving all, His figures and his small and mighty acts And his passion and his birth and life and death And his return to immortality. To the abiding and eternal is their climb, To the pure existence everywhere the same, To the sheer consciousness and the absolute force And the unimaginable and formless bliss, To the mirth in Time and the timeless mystery Of the triune being who is all and one And yet is no one but himself apart. There was no step of breathing men, no sound, Only the living nearness of the soul. Yet all the worlds and God himself were there, For every symbol was a reality And brought the presence which had given it life. All this she saw and inly felt and knew Not by some thought of mind but by the self. A light not born of sun or moon or fire, A light that dwelt within and saw within Shedding an intimate visibility Made secrecy more revealing than the word: Our sight and sense are a fallible gaze and touch And only the spirit's vision is wholly true.

Et des visages d’êtres, des étendues d’univers Exprimaient le succinct et l’inexhaustible Message hiératique des plans ascendants. Dans leur immensitude signant l’infinité Ils étaient l’extension du soi même de Dieu Et recueillaient, impassiblement recevant tout, Ses figures et ses actes petits et sublimes, Sa passion et sa naissance et sa vie et sa mort Et son retour à l’immortalité. Au permanent et à l’éternel est leur montée, A la pure existence partout la même, A la conscience totale et la force absolue Et l’entière, inimaginable béatitude, A l’allégresse dans le Temps et au mystère De ce triple soi qui est tout et qui est un Et n’est pourtant rien autre que soi-même. Il n’y avait aucun souffle humain, aucun son, Seulement la proximité vivante de l’âme. Mais tous les mondes et Dieu lui-même étaient là, Car chaque symbole était une réalité, Portant la présence qui lui avait donné vie. Tout ceci elle voyait et sentait et savait Non par une pensée du mental, mais par le soi. Sans l’aide du soleil, de la lune ou du feu, Une clarté qui vivait et voyait au-dedans, Répandant une intime visibilité, Rendait le secret plus révélateur que le mot : Faillibles sont notre regard et notre toucher : Seule est entièrement vraie la vision de l’esprit.

As thus she passed in that mysterious place

Et, ainsi qu’elle pénétrait ce lieu mystérieux,

4

Made with FlippingBook - Online catalogs