Savitri - Book Seven - Canto 3

Life's empire was a managed continent, Its thoughts an army ranked and disciplined; Uniformed they kept the logic of their fixed place At the bidding of the trained centurion mind. Or each stepped into its station like a star Or marched through fixed and constellated heavens Or kept its feudal rank among its peers In the sky's unchanging cosmic hierarchy. Or like a high-bred maiden with chaste eyes Forbidden to walk unveiled the public ways, She must in close secluded chambers move, Her feeling in cloisters live or gardened paths. Life was consigned to a safe level path, It dared not tempt the great and difficult heights Or climb to be neighbour to a lonely star Or skirt the danger of the precipice Or tempt the foam-curled breakers' perilous laugh, Adventure's lyrist, danger's amateur, Or into her chamber call some flaming god, Or leave the world's bounds and where no limits are Meet with the heart's passion the Adorable Or set the world ablaze with the inner Fire. A chastened epithet in the prose of life, She must fill with colour just her sanctioned space, Not break out of the cabin of the idea Nor trespass into rhythms too high or vast. Even when it soared into ideal air, Thought's flight lost not itself in heaven's blue: It drew upon the skies a patterned flower Of disciplined beauty and harmonic light. A temperate vigilant spirit governed life:

L’empire de la Vie était administré, Ses pensées étaient alignées et disciplinées, En uniformes, selon la logique de leur place, Aux ordres du mental centurion bien entraîné. Ou, chacune prenait son poste comme une étoile, Défilait parmi des constellations invariables Ou gardait son rang féodal parmi ses pareilles Dans la hiérarchie cosmique bien établie. Ou, telle une noble demoiselle aux yeux chastes Interdite sans voile sur les voies publiques, Elle devait vivre séquestrée dans ses chambres Ou arpentant les sentiers d’un jardin de cloître. La vie, consignée à un chemin nivelé, N’osait plus tenter les hauteurs difficiles Ou monter au voisinage d’une seule étoile Ou s’approcher du dangereux précipice Ou risquer le rire de la barre écumante, Lyriste de l’aventure, passionnée du danger, Ou inviter dans sa chambre un dieu flamboyant, Ou quitter le monde et, hors de toutes les frontières, Rencontrer l’Adorable avec l’ardeur de son coeur, Elle devait colorer juste son espace, Sans jamais déserter la cabine de l’idée Ni transgresser la règle par de plus grands rythmes. Même en son essor dans l’air idéal, Le vol de la pensée ne pouvait s’égarer : Il traçait sur les cieux le modèle d’une fleur De beauté ordonnée et de lumière harmonique. Un esprit tempéré gouvernait la vie : ses actes Ou embraser la terre avec le Feu intérieur. Epithète châtiée dans la prose de la vie,

11

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online