Savitri - Book Two - Canto 2

B OOK T WO – C ANTO 2 – T HE K INGDOM OF S UBTLE M ATTER L IVRE D EUX – C HANTE 2 – L E R OYAUME DE LA M ATIERE S UBTILE

SAVITRI S RI A UROBINDO

French translation by: Divakar Jeanson www.divakar-publications.com

BOOK TWO - The Book of the Traveller of the Worlds

LIVRE DEUX - Le Livre du Voyageur des Mondes

Canto Two - The Kingdom of Subtle Matter

Chant Deux – Le Royaume de la Matière Subtile

In the impalpable field of secret self, This little outer being's vast support Parted from vision by earth's solid fence, He came into a magic crystal air And found a life that lived not by the flesh, A light that made visible immaterial things. A fine degree in wonder's hierarchy, The kingdom of subtle Matter's faery craft Outlined against a sky of vivid hues, Leaping out of a splendour-trance and haze, The wizard revelation of its front. A world of lovelier forms lies near to ours, Where, undisguised by earth's deforming sight, All shapes are beautiful and all things true. In that lucent ambience mystically clear The eyes were doors to a celestial sense, Hearing was music and the touch a charm, And the heart drew a deeper breath of power. There dwell earth-nature's shining origins: The perfect plans on which she moulds her works, The distant outcomes of her travailing force, Repose in a framework of established fate. Attempted vainly now or won in vain, Already were mapped and scheduled there the time And figure of her future sovereignties In the sumptuous lineaments traced by desire. The golden issue of mind's labyrinth plots,

Dans le champ impalpable du soi secret - Le vaste support de ce petit être extérieur, Occulté par la solide clôture terrestre -, Il pénétra la magie d’un air cristallin Et trouva une vie qui n’était pas de la chair, Une lumière qui éclairait l’immatériel. Un degré dans la hiérarchie du prodige, Le royaume enchanté de la Matière subtile Profilait dans un ciel de teintes chamarrées, Surgie de la brume splendide de sa transe, L’ensorcelante révélation de son front. Un monde plus exquis s’étend près du nôtre Où, libres de la vue déformante de la terre, Toutes formes sont belles, toutes choses sont vraies. Dans la clarté mystique de cette ambiance Les yeux étaient des portes à un sens plus céleste, L’ouïe était musique et le toucher un charme, Et le cœur inspirait un souffle plus profond. Là vivent les origines de notre nature : Les plans parfaits qui lui servent de modèles, Et les résultats distants de sa force en travail, Reposent dans le cadre d’un destin établi. Vainement tentés à présent, ou gagnés en vain, Se trouvaient là, déjà programmés et inscrits, La forme et le temps de ses règnes futurs, Les silhouettes somptueuses qu’a tracé le désir. La glorieuse issue des labyrinthes du mental,

The riches unfound or still uncaught by our lives, Unsullied by the attaint of mortal thought Abide in that pellucid atmosphere. Our vague beginnings are overtaken there, Our middle terms sketched out in prescient lines, Our finished ends anticipated live. This brilliant roof of our descending plane, Intercepting the free boon of heaven's air, Admits small inrushes of a mighty breath Or fragrant circuits through gold lattices; It shields our ceiling of terrestrial mind From deathless suns and the streaming of God's rain, Yet canalises a strange irised glow, And bright dews drip from the Immortal's sky. A passage for the Powers that move our days, Occult behind this grosser Nature's walls, A gossamer marriage-hall of Mind with Form Is hidden by a tapestry of dreams; Heaven's meanings steal through it as through a veil, Its inner sight sustains this outer scene. A finer consciousness with happier lines, It has a tact our touch cannot attain, A purity of sense we never feel; Its intercession with the eternal Ray Inspires our transient earth's brief-lived attempts At beauty and the perfect shape of things. In rooms of the young divinity of power And early play of the eternal Child The embodiments of his outwinging thoughts Laved in a bright everlasting wonder's tints And lulled by whispers of that lucid air

Les richesses dont nos vies n’ont pu se saisir, Préservées de l’atteinte de la pensée mortelle, Demeurent dans cette atmosphère translucide. Nos vagues commencements y sont dépassés, Nos moyens termes esquissés en lignes prescientes Et, anticipées, y vivent nos fins achevées. Ce toit brillant de notre plan descendant, Interceptant le libre bienfait de l’air du ciel, Laisse passer des bouffées et fragrances D’un souffle puissant par ses treillis d’or, Et isole notre plafond de mental terrestre Des astres sans mort et des averses de Dieu, Pourtant canalise une étrange lueur irisée Et d’étincelantes rosées des cieux immortels. Un passage pour les Pouvoirs qui meuvent nos jours, Occulté par cette Nature plus grossière, Un lieu diaphane où le Mental épouse la Forme, Est caché derrière une tenture de rêves ; Le Ciel y point comme au travers d’un voile, Sa perception soutenant cette scène extérieure. Une conscience plus fine, aux lignes plus heureuses, Notre toucher ne peut atteindre son tact, Jamais nous n’éprouvons sa pureté sensorielle ; Son intercession près du Rayon éternel Inspire nos brèves tentatives sur la terre Vers la beauté et la forme parfaite des choses. Dans les chambres de la jeune divinité, Dans les premiers jeux de l’éternel Enfant, Les émanations de Ses pensées déployées, Lavées par ces vives teintes pérennes, et bercées Par les murmures de cet air limpide, reposent,

2

Take dream-hued rest like birds on timeless trees Before they dive to float on earth-time's sea.

Tels des oiseaux perchés sur des rameaux éternels, Avant de descendre flotter sur la mer du temps.

All that here seems has lovelier semblance there. Whatever our hearts conceive, our heads create, Some high original beauty forfeiting, Thence exiled here consents to an earthly tinge. Whatever is here of visible charm and grace Finds there its faultless and immortal lines; All that is beautiful here is there divine. Figures are there undreamed by mortal mind: And ravish the heart with their celestial tread Persuading heaven to inhabit that wonder sphere. The future's marvels wander in its gulfs; Things old and new are fashioned in those depths: A carnival of beauty crowds the heights In that magic kingdom of ideal sight. In its antechambers of splendid privacy Matter and soul in conscious union meet Like lovers in a lonely secret place: In the clasp of a passion not yet unfortunate They join their strength and sweetness and delight And mingling make the high and low worlds one. Intruder from the formless Infinite Daring to break into the Inconscient's reign, The spirit's leap towards body touches ground. As yet unwrapped in earthly lineaments, Already it wears outlasting death and birth, Convincing the abyss by heavenly form, Bodies that have no earthly counterpart Traverse the inner eye's illumined trance

Tout ce qui paraît ici, semble là plus aimable. Quoique nos cœurs ou nos têtes conçoivent ou créent, Renonce à sa beauté originelle et consent, De là exilé ici-bas, à l’ombre terrienne. Quoiqu’il y ait ici de charme et de grâce Trouve là, impeccables, ses lignes immortelles ; Tout ce qui est ici harmonieux, là, est divin. Des figures dont notre mental ne peut rêver, Des corps qui n’ont pas d’équivalence sur la terre, Traversent la transe de la vue intérieure Et ravissent le cœur de leur démarche sublime Persuadant même le ciel d’habiter cette sphère. Les merveilles du futur parcourent ses abîmes, Toutes choses, neuves et anciennes, y sont façonnées : Un carnaval de beauté peuple les cimes De ce royaume de perception idéale. Dans ses splendides antichambres intimes La matière et l’âme consciemment se rencontrent Comme des amants dans un lieu isolé : S’étreignant, leur passion encore fortunée, Elles joignent leur force, leur douceur et leur joie Et font un seul monde du haut et du bas. Un intrus venu de l’informe Infini Osant pénétrer le règne de l’Inconscient, Le plongeon de l’esprit vers le corps touche le sol.

Libre encore des enveloppes de la terre, Il porte déjà, survivant à mort et naissance, Convainquant l’abysse par une forme divine,

3

A covering of its immortality Alive to the lustre of the wearer's rank, Fit to endure the rub of Change and Time. A tissue mixed of the soul's radiant light And Matter's substance of sign-burdened Force,— Imagined vainly in our mind's thin air An abstract phantasm mould of mental make,— It feels what earthly bodies cannot feel And is more real than this grosser frame. After the falling of mortality's cloak Lightened is its weight to heighten its ascent; Refined to the touch of finer environments It drops old patterned pall of denser stuff, Cancels the grip of earth's descending pull And bears the soul from world to higher world, Till in the naked ether of the peaks The spirit's simplicity alone is left, The eternal being's first transparent robe. But when it must come back to its mortal load And the hard ensemble of earth's experience, Then its return resumes that heavier dress. For long before earth's solid vest was forged By the technique of the atomic Void, A lucent envelope of self-disguise Was woven round the secret spirit in things. The subtle realms from those bright sheaths are made. This wonder-world with all its radiant boon Of vision and inviolate happiness, Only for expression cares and perfect form; Fair on its peaks, it has dangerous nether planes; Its light draws towards the verge of Nature's lapse;

Un revêtement de son immortalité Imprégné par l’éclat du rang de son usager, Prêt à la friction du Changement et du Temps. Une étoffe où la radiance de l’âme se mêle A la Matière sillonnée de Force et de signes - Vainement imaginée dans notre atmosphère, Un moule mental fantasmatique et abstrait, - Cela ressent ce que nos corps ne peuvent sentir, Cela est plus réel que cette forme grossière. Quand le manteau de la mortalité est tombé, Son poids est allégé, son ascension plus aisée ; Epuré au contact de milieux affinés, Cela laisse choir le vieux voile ouvragé, Annule la traction descendante de la terre Et porte l’âme de monde en monde plus haut, Jusqu’à ce que, dans l’éther nu des sommets, Seule demeure la simplicité de l’esprit, Le premier habit transparent de l’être éternel. Mais quand il doit revenir à la charge mortelle Et à l’âpre ensemble de l’expérience terrestre, Son retour doit reprendre ce plus lourd vêtement. Car, longtemps avant que l’habit terrien fût forgé Par la technique du Vide atomique, une gangue De lumineux déguisement fut tissée Autour de l’esprit secret dans les choses. Les domaines subtils sont composés de ces gaines. Ce monde merveilleux avec toute sa fortune De vision et de bonheur inviolable, ne s’attache Qu’à l’expression et à la forme parfaite ; Ses cimes sont plaisantes, ses tréfonds pleins de danger ; Sa clarté attire vers le bord de l’abîme ;

4

It lends beauty to the terror of the gulfs And fascinating eyes to perilous Gods, Invests with grace the demon and the snake. Its trance imposes earth's inconscience, Immortal it weaves for us death's sombre robe And authorises our mortality. This medium serves a greater Consciousness: A vessel of its concealed autocracy, It is the subtle ground of Matter's worlds, It is the immutable in their mutable forms, In the folds of its creative memory It guards the deathless type of perishing things: Its lowered potencies found our fallen strengths; Its thought invents our reasoned ignorance; Its sense fathers our body's reflexes. Our secret breath of untried mightier force, The lurking sun of an instant's inner sight, Its fine suggestions are a covert fount For our iridescent rich imaginings Touching things common with transfiguring hues Till even earth's mud grows rich and warm with the skies And a glory gleams from the soul's decadence.

Il prête sa beauté à la terreur des gouffres Et des yeux fascinants à des Dieux périlleux, Investit de grâce le démon et le serpent. Sa transe impose l’inconscience de la terre ; Immortel, il tisse pour nous la robe sombre De la mort, autorisant notre mortalité. Ce milieu pourtant sert une Conscience plus grande : Un vaisseau pour son autocratie dissimulée, C’est le terrain subtil des mondes de la Matière, L’immuable dans leurs formes muables, qui garde, Dans les replis de sa mémoire créative, Le type éternel des choses périssables : Ses degrés moindres fondent nos forces déchues, Sa pensée invente notre raison ignorante, Son sens enfante nos réflexes corporels. Souffle secret de notre puissance virtuelle, L’astre caché d’un instant de vision intérieure, Dont le toucher transfigure les choses communes Jusqu’à ce que les cieux irriguent notre fange Et, dans la décadence de l’âme, germe une gloire. Notre erreur commence avec sa connaissance, Sa beauté revêt la laideur de notre masque, Son bien artiste est l’origine de notre mal. Un ciel de vérités créatives au-dessus, Un cosmos de songes harmonieux au milieu, Un chaos de formes corrompues au-dessous, Il plonge et se perd dans notre base inconsciente. De sa chute est venue notre Matière plus dense. Ses suggestions sont une source couverte Pour l’iridescence de notre imaginaire

Its knowledge is our error's starting-point; Its beauty dons our mud-mask ugliness, Its artist good begins our evil's tale. A heaven of creative truths above, A cosmos of harmonious dreams between, A chaos of dissolving forms below, It plunges lost in our inconscient base. Out of its fall our denser Matter came.

Thus taken was God's plunge into the Night.

Ainsi Dieu a-t-Il plongé dans la Nuit.

5

This fallen world became a nurse of souls Inhabited by concealed divinity. A Being woke and lived in the meaningless void, A world-wide Nescience strove towards life and thought, A Consciousness plucked out from mindless sleep. All here is driven by an insentient will. Thus fallen, inconscient, frustrate, dense, inert, Sunk into inanimate and torpid drowse Earth lay, a drudge of sleep, forced to create By a subconscient yearning memory Left from a happiness dead before she was born, An alien wonder on her senseless breast. This mire must harbour the orchid and the rose, From her blind unwilling substance must emerge A beauty that belongs to happier spheres.

Déchu, ce monde devint une nourrice d’âmes Habitées par une divinité invisible. Un Etre s’éveilla dans le vide insensé, Nescience tendue vers la vie et la pensée, Une Conscience arrachée du sommeil. Tout ici est mené par un vouloir automate. Ainsi tombée, frustrée, dense et inerte, Sombrée dans une torpeur inanimée, La terre gisait engourdie, forcée de créer Par l’élan d’un souvenir subconscient D’un bonheur déjà mort avant qu’elle ne fût née, Une merveille étrangère sur sa poitrine. Cette bourbe doit nourrir l’orchidée et la rose, De sa substance résistante doit émerger Une beauté venue de sphères plus heureuses. Telle est la destinée qui lui fut impartie, Comme si un dieu tué avait légué son or A une force aveugle et une âme emprisonnée. D’une immortelle déité les parts périssables Elle doit reconstituer de fragments égarés, Reformuler, d’un document ailleurs entier, Elle porte toutes choses dans sa poussière. Son énergie géante, dans le lent mouvement De sa puissance, rivée à des formes mesquines, Ne disposant que de frêles instruments, Elle a accepté pour le besoin de sa nature Et donné à l’homme pour sa tâche formidable Un labeur qui pour les dieux serait impossible. Une vie qui peine dans un champ de mort Revendique sa part d’immortalité ; Son titre incertain à son Nom divin. Un résidu pour son seul héritage,

This is the destiny bequeathed to her, As if a slain god left a golden trust To a blind force and an imprisoned soul. An immortal godhead's perishable parts She must reconstitute from fragments lost, Reword from a document complete elsewhere Her doubtful title to her divine Name. A residue her sole inheritance, All things she carries in her shapeless dust. Her giant energy tied to petty forms In the slow tentative motion of her power With only frail blunt instruments for use, She has accepted as her nature's need And given to man as his stupendous work A labour to the gods impossible. A life living hardly in a field of death Its portion claims of immortality;

6

A brute half-conscious body serves as means A mind that must recover a knowledge lost Held in stone grip by the world's inconscience, And wearing still these countless knots of Law A spirit bound stand up as Nature's king. A mighty kinship is this daring's cause. All we attempt in this imperfect world, Looks forward or looks back beyond Time's gloss To its pure idea and firm inviolate type In an absolute creation's flawless skill. To seize the absolute in shapes that pass, To fix the eternal's touch in time-made things, This is the law of all perfection here. A fragment here is caught of heaven's design; Else could we never hope for greater life And ecstasy and glory could not be. Even in the littleness of our mortal state, Even in this prison-house of outer form, A brilliant passage for the infallible Flame Is driven through gross walls of nerve and brain, A Splendour presses or a Power breaks through, Earth's great dull barrier is removed awhile, The inconscient seal is lifted from our eyes And we grow vessels of creative might. The enthusiasm of a divine surprise Pervades our life, a mystic stir is felt, A joyful anguish trembles in our limbs; A dream of beauty dances through the heart, A thought from the eternal Mind draws near, Intimations cast from the Invisible Awaking from Infinity's sleep come down,

Un corps brut à demi conscient est le moyen D’un mental qui doit recouvrer une connaissance Retenue dans le roc de l’inconscience du monde, Et, encore lié par tous ces nœuds de la Loi, Un esprit doit se dresser, le roi de la Nature.

De ce défi une parenté est la cause. Tout ce que nous tentons dans ce monde imparfait

S’inspire, dans l’avenir ou dans le passé, De son idée pure et de son type inviolé Dans la maîtrise d’une création absolue.

Saisir cet absolu dans les formes qui passent, Fixer l’éternel dans les choses temporelles, Telle est la loi de toute perfection ici-bas. Un fragment ici est capté d’un plus haut dessein ; Sinon nous ne pourrions espérer de vie meilleure Et l’extase et la gloire ne pourraient exister. Même dans la petitesse de notre état, Même dans la geôle de cette forme extérieure, Un passage est frayé pour la Flamme infaillible Dans les parois grossières du cerveau et des nerfs ; Une Splendeur presse ou une Puissance pénètre, La morne barrière est retirée quelque temps, Le sceau inconscient est levé de nos yeux Et nous devenons vaisseaux du pouvoir créatif. L’enthousiasme d’une divine surprise Imprègne nos vies, un élan mystique est senti, Une joyeuse angoisse tremble dans nos membres, Un rêve de beauté vient danser dans le coeur, Du Mental éternel une pensée s’approche, Des intimations lancées depuis l’invisible S’éveillant du sommeil de l’Infini descendent,

7

Symbols of That which never yet was made. But soon the inert flesh responds no more, Then sinks the sacred orgy of delight, The blaze of passion and the tide of power Are taken from us and, though a glowing form Abides astonishing earth, imagined supreme, Too little of what was meant has left a trace. Earth's eyes half-see, her forces half-create; Her rarest works are copies of heaven's art. A radiance of a golden artifice, A masterpiece of inspired device and rule, Her forms hide what they house and only mime The unseized miracle of self-born shapes That live for ever in the Eternal's gaze. Here in a difficult half-finished world Is a slow toiling of unconscious Powers; Here is man's ignorant divining mind, His genius born from an inconscient soil. To copy on earth's copies is his art. For when he strives for things surpassing earth, Too rude the workman's tools, too crude his stuff, And hardly with his heart's blood he achieves His transient house of the divine Idea, His figure of a Time-inn for the Unborn. Our being thrills with high far memories And would bring down their dateless meanings here,

Symboles de Cela qui n’a jamais été. Mais bientôt la chair inerte cesse de répondre, Et sombre cette orgie sacrée de délice, Le brasier de passion et la marée de pouvoir Nous sont retirés et, bien qu’une forme ardente Demeure, étonnant la terre, imaginée suprême, Trop peu de son sens a laissé une trace. La terre ne voit et ne crée qu’a moitié, ses oeuvres Les plus rares sont des copies de l’art céleste. La radiance d’un artifice doré, Chef d’œuvre de méthode et de règle inspirées, Ses formes cachent ce qu’elles abritent, imitant Le miracle insaisi des figures spontanées Qui vivent à jamais dans le Regard éternel. Ici dans un âpre monde inachevé Est un lent labeur de Pouvoirs inconscients ; Ici est le mental divinatoire de l’homme Dont le génie est né d’un sol ignorant. Reproduire les copies de la terre est son art. Car, s’il s’efforce pour la surpasser, Trop rudimentaires ses outils et matériaux, Et il n’accomplit qu’avec le sang de son cœur Sa demeure éphémère pour l’Idée du divin, Sa figure d’une auberge pour le Sans Naissance. Notre être s’émeut de hauts et lointains souvenirs Et voudrait ici faire descendre leur sens, Mais, trop divines pour le plan de notre Nature, Trop loin de nous flamboient les merveilles éternelles. Absolues elles résident, libres, immuables, Immaculées dans l’air permanent de l’Esprit, Immortelles en un monde de Temps immobile

But, too divine for earthly Nature's scheme, Beyond our reach the eternal marvels blaze. Absolute they dwell, unborn, immutable, Immaculate in the Spirit's deathless air, Immortal in a world of motionless Time

8

And an unchanging muse of deep self-space.

Et le regard constant d’un espace intérieur.

Only when we have climbed above ourselves, A line of the Transcendent meets our road And joins us to the timeless and the true; It brings to us the inevitable word, The godlike act, the thoughts that never die. A ripple of light and glory wraps the brain, And travelling down the moment's vanishing route The figures of eternity arrive. As the mind's visitors or the heart's guests They espouse our mortal brevity awhile, Or seldom in some rare delivering glimpse Are caught by our vision's delicate surmise. Although beginnings only and first attempts, These glimmerings point to the secret of our birth And the hidden miracle of our destiny. What we are there and here on earth shall be Is imaged in a contact and a call. As yet earth's imperfection is our sphere, Our nature's glass shows not our real self; That greatness still abides held back within. Earth's doubting future hides our heritage: The Light now distant shall grow native here, The Strength that visits us our comrade power; The Ineffable shall find a secret voice, The Imperishable burn through Matter's screen Making this mortal body godhead's robe. The Spirit's greatness is our timeless source And it shall be our crown in endless Time.

Il nous faut monter au-dessus de nous-mêmes Pour qu’une ligne du Transcendant nous rencontre, Nous joignant à l’intemporel et au vrai, Et nous apporte la parole inévitable, L’acte sublime, les pensées qui ne meurent jamais. Une onde de gloire enveloppe le cerveau Et, descendant la route évanouie de l’instant, Les figures de l’éternité nous arrivent. Visiteuses du mental ou convives du cœur, Elles épousent un moment notre brièveté Ou, parfois, en un rare aperçu libérateur, Sont captées par l’inférence de notre vision. Commencements, premières tentatives, ces lueurs Désignent pourtant le secret de notre naissance Et le miracle caché de notre destinée. Ce que là nous sommes et serons ici-bas Est imagé dans un contact et un appel. L’imperfection terrestre est encore notre sphère, Notre nature ne montre pas notre être vrai ; Cette grandeur est encore au-dedans retenue. Notre incertitude nous cache notre héritage : La Lumière distante ici-bas s’établira, L’Energie qui nous visite sera notre amie,

L’Ineffable trouvera une voix secrète, L’Impérissable brûlera l’écran matériel Et fera de notre corps la robe du divin.

La grandeur de l’Esprit est notre source pérenne Et sera notre couronne dans le Temps sans fin.

A vast Unknown is round us and within;

Un vaste Inconnu nous entoure et nous habite ;

9

All things are wrapped in the dynamic One: A subtle link of union joins all life. Thus all creation is a single chain: We are not left alone in a closed scheme Between a driving of inconscient Force And an incommunicable Absolute. Our life is a spur in a sublime soul-range, Our being looks beyond its walls of mind And it communicates with greater worlds; Its nameless, unformed, unborn potencies Cry for expression in the unshaped Vast: Ineffable beyond Ignorance and death, The images of its everlasting Truth Look out from a chamber of its self-rapt soul: As if to its own inner witness gaze The Spirit holds up its mirrored self and works, The power and passion of its timeless heart, The figures of its formless ecstasy, The grandeurs of its multitudinous might. Thence comes the mystic substance of our souls Into the prodigy of our nature's birth, There is the unfallen height of all we are And dateless fount of all we hope to be. On every plane the hieratic Power, Initiate of unspoken verities, Dreams to transcribe and make a part of life In its own native style and living tongue Some trait of the perfection of the Unborn, Some vision seen in the omniscient Light, There are brighter earths and wider heavens than ours. There are realms where Being broods in its own depths; It feels in its immense dynamic core

L’Un dynamique enveloppe tout ce qui est : Le lien d’une union subtile joint toute la vie. Ainsi la création est-elle une seule chaîne : Nous ne sommes pas laissés dans un système clos Entre la poussée d’une Force inconsciente Et un incommunicable Absolu. Notre vie est un éperon dans un champ d’âme, Notre être regarde par-delà ses murailles Et communique avec de plus grands mondes, Terres plus radieuses, ciels plus amples que les nôtres. Il y a des domaines où l’Etre contemple Et sent, en son immense centre d’énergie, Ses puissances virtuelles sans nom ni naissance, Implorer l’expression dans le Vaste informe : Ineffables par-delà l’Ignorance et la mort, Les images de sa Vérité regardent D’une chambre de son âme absorbée : Comme à son propre témoin intérieur L’Esprit présente le miroir de ses œuvres, Le pouvoir et la passion de son cœur éternel, Les figures de son extase infinie, Les grandeurs de sa multiple puissance. De la vient la substance mystique de nos âmes Dans notre prodigieuse naissance naturelle, Là est la hauteur indemne de ce que nous sommes, La source de ce que nous espérons devenir. Sur chaque plan le Pouvoir hiératique, Initié de vérités inexprimées,

Rêve de transcrire et d’intégrer à la vie, En son propre style et sa langue native,

Quelque trait de la perfection du Sans Naissance, Quelque vision perçue dans la Lumière omnisciente,

10

Some far tone of the immortal rhapsodist Voice, Some rapture of the all-creating Bliss, Some form and plan of the Beauty unutterable. Worlds are there nearer to those absolute realms, Where the response to Truth is swift and sure And spirit is not hampered by its frame And hearts by sharp division seized and rent And delight and beauty are inhabitants And love and sweetness are the law of life. A finer substance in a subtler mould Embodies the divinity earth but dreams; Its strength can overtake joy's running feet; Overleaping the fixed hurdles set by Time, The rapid net of an intuitive clasp Captures the fugitive happiness we desire. A Nature lifted by a larger breath, Plastic and passive to the all-shaping Fire, Answers the flaming Godhead's casual touch: Immune from our inertia of response It hears the word to which our hearts are deaf, Adopts the seeing of immortal eyes And, traveller on the roads of line and hue, Pursues the spirit of beauty to its home. Thus we draw near to the All-Wonderful Following his rapture in things as sign and guide; Beauty is his footprint showing us where he has passed, Love is his heart-beats' rhythm in mortal breasts, Happiness the smile on his adorable face.

Quelque lointain accord de l’immortel Rhapsodiste, Quelque ivresse de la Félicité créatrice, Quelque forme et plan de la Beauté indicible. Il y a des mondes plus proches de ces domaines, Où la réponse à la Vérité est prompte et sûre, Et l’esprit n’est pas entravé par sa forme Et le cœur n’est pas déchiré par la division, Où délice et beauté sont des habitants Et amour et douceur sont la loi de la vie. Une substance plus fine en un corps plus subtil Incarne la divinité dont rêve la terre ; Sa force est plus vive que les pieds de la joie ; Franchissant les haies posées par le Temps, Le filet rapide d’une étreinte intuitive Capture le bonheur que nous poursuivons. Une Nature que soulève un souffle plus ample, Plastique au Feu qui façonne toutes choses, Frémit au toucher de la Déité enflammée : Immune à l’inertie de notre réponse, Elle entend la parole que nos cœurs ignorent, Adopte la voyance d’un regard immortel Et sur les routes de la ligne et de la couleur Suit l’esprit de la beauté jusqu’en sa demeure. Ainsi nous approchons-nous du Tout-Merveilleux, Suivant son ivresse comme un signe et un guide ; La beauté est l’empreinte de ses pas, L’amour est son rythme dans nos poitrines, Le bonheur le sourire de sa face adorable.

A communion of spiritual entities, A genius of creative Immanence, Makes all creation deeply intimate:

Une communion d’entités spirituelles, Le génie d’une Immanence créative, Rend toute la création proche et intime :

11

A fourth dimension of aesthetic sense Where all is in ourselves, ourselves in all, To the cosmic wideness re-aligns our souls. A kindling rapture joins the seer and seen; The craftsman and the craft grown inly one Achieve perfection by the magic throb And passion of their close identity. All that we slowly piece from gathered parts, Or by long labour stumblingly evolve, Is there self-born by its eternal right. In us too the intuitive Fire can burn; An agent Light, it is coiled in our folded hearts, On the celestial levels is its home: Descending, it can bring those heavens here. But rarely burns the flame nor burns for long; The joy it calls from those diviner heights Brings brief magnificent reminiscences And high splendid glimpses of interpreting thought, But not the utter vision and delight. A veil is kept, something is still held back, Lest, captives of the beauty and the joy, Our souls forget to the Highest to aspire. In that fair subtle realm behind our own The form is all, and physical gods are kings. The inspiring Light plays in fine boundaries; A faultless beauty comes by Nature's grace; There liberty is perfection's guarantee: Although the absolute Image lacks, the Word

Une autre dimension de sens esthétique Où tout est en nous et nous sommes en tout, A l’espace cosmique réaligne nos âmes. Un embrasement unit le voyant et le vu ; L’artisan et l’ouvrage intérieurement joints Accomplissent la perfection par la magie Du battement de leur identité passionnée. Tout ce qu’ici nous rassemblons lentement, Ou évoluons par un long labeur maladroit, Est là, né de soi, en son droit éternel. En nous aussi peut brûler le Feu intuitif ; Agent de Lumière, lové dans les plis de nos cœurs, Sur les paliers célestes est son foyer : Descendant, il peut porter ici ces paradis. Mais rarement brûle la flamme, et peu de temps ; La joie qu’elle invoque de ces hauteurs plus divines Apporte de brèves, magnifiques réminiscences, De splendides aperçus de pensée interprète, Mais pas la vision totale, ni le délice entier. Un voile est gardé, quelque chose est retenu, De crainte que, captives de l’heureuse beauté, Nos âmes n’oublient d’aspirer au Très-Haut. En cette aimable contrée derrière la nôtre La forme est tout, et des dieux physiques sont rois. L’inspiration y joue dans un champ défini ; Par la grâce de la Nature y vient la beauté Et la liberté y garantit la perfection : Bien qu’il y manque l’Image absolue, le Verbe Incarné, la pure extase spirituelle, Tout y est un miracle de charme symétrique,

Incarnate, the sheer spiritual ecstasy, All is a miracle of symmetric charm,

12

A fantasy of perfect line and rule. There all feel satisfied in themselves and whole,

Une fantaisie de ligne et de règle parfaites. Tous s’y sentent satisfaits et comblés, une riche Complétude par la limite est créée Et dans ces confins la merveille abonde, Une ivresse complexe dans un petit espace : Chaque rythme est lié à son environnement, Chaque tracé est infaillible et inévitable, Chaque objet construit pour le charme et l’usage. Tout y est épris de son propre plaisir. Ce monde intact assuré de sa perfection Dans le paradis d’une joyeuse immunité, Content d’exister, ne demande pas davantage. Etranger à l’effort futile et au cœur brisé, Dispensé de l’ordalie et de l’épreuve, Exempt de l’opposition comme de la douleur, C’était un monde qui n’avait crainte ni chagrin, Ni la grâce de l’erreur ou de la défaite, Ni la place de fauter, ni le pouvoir d’échouer. De sa propre, intense félicité il tirait Ses découvertes formelles de l’Idée muette, Le miracle de ses pensées et actes rythmiques, La claire technique de ses vies fermes et rondes, Le peuple gracieux de ses objets inanimés Et la gloire de ses corps semblables aux nôtres. Surpris, ses sens enchantés et ravis, Il allait en un monde divin mais parent, Aux formes merveilleuses si proches des nôtres Mais parfaites comme les jouets d’un dieu, Immortelles sous l’aspect de la mortalité. Dans leurs étroits absolus exclusifs Trônent les suprématies alignées du fini ;

A rich completeness is by limit made, Marvel in an utter littleness abounds,

An intricate rapture riots in a small space: Each rhythm is kin to its environment, Each line is perfect and inevitable, Each object faultlessly built for charm and use.

All is enamoured of its own delight. Intact it lives of its perfection sure

In a heaven-pleased self-glad immunity; Content to be, it has need of nothing more. Here was not futile effort's broken heart: Exempt from the ordeal and the test, Empty of opposition and of pain, It was a world that could not fear nor grieve. It had no grace of error or defeat, It had no room for fault, no power to fail. Out of some packed self-bliss it drew at once Its form-discoveries of the mute Idea And the miracle of its rhythmic thoughts and acts, Its clear technique of firm and rounded lives, Its gracious people of inanimate shapes And glory of breathing bodies like our own. Amazed, his senses ravished with delight, He moved in a divine, yet kindred world Admiring marvellous forms so near to ours Yet perfect like the playthings of a god, Deathless in the aspect of mortality. In their narrow and exclusive absolutes The finite's ranked supremacies throned abide;

13

It dreams not ever of what might have been; Only in boundaries can this absolute live. In a supremeness bound to its own plan Where all was finished and no widths were left, No space for shadows of the immeasurable, No room for the incalculable's surprise, A captive of its own beauty and ecstasy, In a magic circle wrought the enchanted Might. The spirit stood back effaced behind its frame. Admired for the bright finality of its lines A blue horizon limited the soul; Thought moved in luminous facilities, The outer ideal's shallows its swim-range: Life in its boundaries lingered satisfied With the small happiness of the body's acts. Assigned as Force to a bound corner-Mind, Attached to the safe paucity of her room, She did her little works and played and slept And thought not of a greater work undone. Forgetful of her violent vast desires, Forgetful of the heights to which she rose, Her walk was fixed within a radiant groove. The beautiful body of a soul at ease, Like one who laughs in sweet and sunlit groves, Childlike she swung in her gold cradle of joy. The spaces' call reached not her charmed abode, She had no wings for wide and dangerous flight, She faced no peril of sky or of abyss, She knew no vistas and no mighty dreams, No yearning for her lost infinitudes.

Jamais elles ne songent à d’autres destins ; Cet absolu ne peut vivre que dans des limites. Dans une souveraineté liée à son plan Où tout était achevé et ne demeurait Nul espace pour des ombres de l’immesurable, Ou pour la surprise de l’incalculable, Une captive de sa propre extase et beauté, En un cercle magique oeuvrait la Force envoûtée. L’esprit s’effaçait derrière sa structure. Admiré pour la finalité de ses lignes, Un horizon bleu était la limite de l’âme ; De claires facilités s’offraient à la pensée, L’idéal extérieur était son étendue de nage : La Vie ainsi confinée s’attardait satisfaite Du petit bonheur des actes du corps. Assignée comme Force d’un recoin du Mental Et attachée à la modicité de sa place, Elle vaquait à ses besognes, jouait et dormait, Sans se soucier d’un plus grand oeuvre inaccompli. Oublieuse de ses violents et vastes désirs, Oublieuse des hauteurs qu’elle pouvait atteindre, Une ornière lumineuse traçait son parcours. Le corps de beauté d’une âme à son aise, Telle une enfant dans la douceur des bocages, Elle gloussait dans le berceau doré de sa joie. L’appel des espaces n’atteignait pas sa demeure, Elle n’avait plus d’ailes pour un vol dangereux, N’affrontait plus de péril, au ciel ni dans l’abysse, Ne connaissait plus de grands rêves puissants, Ni d’élan pour ses infinitudes perdues.

A perfect picture in a perfect frame,

Un tableau parfait dans un cadre impeccable,

14

This faery artistry could not keep his will: Only a moment's fine release it gave; A careless hour was spent in a slight bliss. Our spirit tires of being's surfaces, Transcended is the splendour of the form; It turns to hidden powers and deeper states. So now he looked beyond for greater light. His soul's peak-climb abandoning in its rear This brilliant courtyard of the House of Days, He left that fine material Paradise. His destiny lay beyond in larger Space.

Cet ouvrage féerique ne pouvait le garder, Qui ne lui procurait qu’une pause raffinée, Une heure bienheureuse insouciante et légère. Notre esprit se lasse des surfaces de l’être ; La splendeur de la forme transcendée, il se tourne Vers des pouvoirs cachés, des états plus profonds. Et ainsi chercha-t-il une lumière plus grande. Alors, son âme abandonnant derrière elle Cette brillante cour de la Maison des Jours, Il quitta ce subtil Paradis matériel. Sa destinée s’étendait au-delà dans l’Espace.

Fin du Chant Deux

End of Canto Two

15

Made with FlippingBook Online newsletter