Savitri - Book Two - Canto 1

B OOK T WO – C ANTO 1 – T HE W ORLD -S TAIR L IVRE D EUX – C HANTE 1 – L ES D EGRES U NIVERSELS

SAVITRI S RI A UROBINDO

French translation by: Divakar Jeanson www.divakar-publications.com

BOOK TWO - The Book of the Traveller of the Worlds

LIVRE DEUX - Le Livre du Voyageur des Mondes

Canto One - The World-Stair

Chant Un – Les Degrés Universels

Alone he moved watched by the infinity Around him and the Unknowable above. All could be seen that shuns the mortal eye, All could be known the mind has never grasped; All could be done no mortal will can dare. A limitless movement filled a limitless peace. In a profound existence beyond earth's Parent or kin to our ideas and dreams Where Space is a vast experiment of the soul, In an immaterial substance linked to ours In a deep oneness of all things that are, The universe of the Unknown arose. A self-creation without end or pause Revealed the grandeurs of the Infinite: It flung into the hazards of its play A million moods, a myriad energies, The world-shapes that are fancies of its Truth And the formulas of the freedom of its Force. It poured into the Ever-stable's flux A bacchic rapture and revel of Ideas, A passion and motion of everlastingness. There rose unborn into the Unchanging's surge Thoughts that abide in their deathless consequence, Words that immortal last though fallen mute, Acts that brought out from Silence its dumb sense, Lines that convey the inexpressible. The Eternal's stillness saw in unmoved joy

Seul, il s’en fut, veillé par l’infinité Alentour et l’Inconnaissable au-dessus.

Tout pouvait être vu qui se dérobe à nos yeux, Tout pouvait être su que le mental ignore, Tout pouvait être fait que l’humain n’ose tenter. Tout était le mouvement d’une paix infinie. Dans une existence par-delà celle de la terre, Parente de nos idées et de nos rêves Où l’Espace est une expérience de l’âme, Dans une substance subtile liée à la nôtre Par une profonde union de tout ce qui est, Elle projetait dans les hasards de son jeu Un million d’états, une myriade d’énergies, Les formes de mondes qu’invente sa Vérité Et les formules de la liberté de sa Force. Elle versait dans le flux de Cela qui est stable Une ivresse bacchante, une débauche d’Idées, Une passion et un mouvement perpétuels. Dans la houle de l’Invariable affleuraient Des pensées qui demeurent par leur conséquence, Des paroles qui résonneront à jamais, Des actes qui portent le sens du Silence, Des lignes qui transmettent l’inexprimable. L’Eternel en son calme et sa joie immuables L’univers de l’Inconnu s’élevait. Une libre création sans fin ni pause Révélait les grandeurs de l’Infini :

His universal Power at work display In plots of pain and dramas of delight The wonder and beauty of her will to be. All, even pain, was the soul's pleasure here; Here all experience was a single plan, The thousandfold expression of the One. All came at once into his single view; Nothing escaped his vast intuitive sight, Nothing drew near he could not feel as kin: He was one spirit with that immensity. Images in a supernal consciousness Embodying the Unborn who never dies, The structured visions of the cosmic Self Alive with the touch of being's eternity Looked at him like form-bound spiritual thoughts Figuring the movements of the Ineffable. Aspects of being donned world-outline; forms That open moving doors on things divine, Became familiar to his hourly sight; The symbols of the Spirit's reality, The living bodies of the Bodiless Grew near to him, his daily associates. The exhaustless seeings of the unsleeping Mind, Letterings of its contact with the invisible, Surrounded him with countless pointing signs; The voices of a thousand realms of Life Missioned to him her mighty messages. The heaven-hints that invade our earthly lives, The dire imaginations dreamed by Hell, Which if enacted and experienced here Our dulled capacity soon would cease to feel

Regardait sa Puissance universelle exposer En drames et en intrigues douloureux ou plaisants La merveille de sa volonté d’exister. Tout, même la douleur, était pour l’âme un plaisir, Et toute l’expérience y était un seul plan, L’expression multipliée de l’Unique. Tout à la fois se présentait à son regard ; Rien n’échappait à sa perception intuitive, Rien n’approchait qu’il ne ressentît comme sien : Avec cette immensité s’unissait son esprit. Les visions structurées du Soi cosmique, Vivantes du toucher de l’être éternel, Telles des pensées spirituelles prenant forme Figuraient les mouvements de l’Ineffable. Des aspects de l’être comme des mondes, des formes Qui ouvraient des portes sur des choses divines, Lui devenaient familiers d’heure en heure ; Les symboles de la réalité de l’Esprit, Les corps vivants de Cela qui n’est pas incarné Lui devenaient proches, ses associés quotidiens. Les inépuisables voyances du Mental, Images dans une conscience supérieure Donnant corps à Cela qui ne naît ni ne meurt, Inscriptions de son contact avec l’invisible, L’environnaient de signaux innombrables ; Les voix de mille domaines de la Vie Lui communiquaient ses puissants messages. Les notes célestes qui pénètrent nos vies, Les sinistres scènes rêvées par l’Enfer - Que, trop ternes, nous cesserions bientôt de sentir Ou, trop fragiles, ne pourrions longtemps endurer,

2

Or our mortal frailty could not long endure, Were set in their sublime proportions there. There lived out in their self-born atmosphere, They resumed their topless pitch and native power; Their fortifying stress upon the soul Bit deep into the ground of consciousness The passion and purity of their extremes, The absoluteness of their single cry And the sovereign sweetness or violent poetry Of their beautiful or terrible delight. All thought can know or widest sight perceive And all that thought and sight can never know, All things occult and rare, remote and strange Were near to heart's contact, felt by spirit-sense. Asking for entry at his nature's gates They crowded the widened spaces of his mind, His self-discovery's flaming witnesses, Offering their marvel and their multitude. These now became new portions of himself, The figures of his spirit's greater life, The moving scenery of his large time-walk Or the embroidered tissue of his sense: These took the place of intimate human things And moved as close companions of his thoughts, Or were his soul's natural environment. Tireless the heart's adventure of delight, Endless the kingdoms of the Spirit's bliss, Unnumbered tones struck from one harmony's strings;

Si elles étaient expérimentées ici-bas -, Existaient là dans leurs sublimes proportions. Pleinement vécues dans leur propre atmosphère, Elles retrouvaient leur intensité naturelle ; Leur action fortifiante s’exerçant sur l’âme Insufflait dans le terrain même de la conscience La passion et la pureté de leurs extrêmes, L’absoluité de leur unique cri, La douceur souveraine, la violente poésie De leur délice magnifique ou terrible. Tout ce que la pensée peut connaître ou la vision Percevoir, et tout ce qu’elles ne sauront jamais, Toutes les choses occultes, rares et lointaines Etaient proches du cœur, et du sens intérieur. Demandant l’accès aux portes de sa nature Elles peuplaient l’espace élargi de son mental, Témoins enflammés de sa découverte de soi, Offrant leur merveille et leur multitude. Elles devenaient de nouvelles parts de lui-même, Les figures de sa vie spirituelle agrandie, La scène mouvante de son parcours dans le temps Ou l’étoffe finement brodée de ses sens : Elles remplaçaient les choses humaines intimes, Devenaient les proches compagnes de ses pensées, Ou formaient l’environnement de son âme. Inlassables, l’aventure et le plaisir du cœur, Infinis, les royaumes de la joie spirituelle, Tons innombrables sur les cordes d’une harmonie ; Chacun à son ample équilibre universel, Son insondable sentiment du Tout en un, Portait les notes d’une perfection invisible,

Each to its wide-winged universal poise, Its fathomless feeling of the All in one, Brought notes of some perfection yet unseen,

3

Its single retreat into Truth's secrecies, Its happy sidelight on the Infinite. All was found there the Unique has dreamed and made Tinging with ceaseless rapture and surprise And an opulent beauty of passionate difference The recurring beat that moments God in Time. Only was missing the sole timeless Word That carries eternity in its lonely sound, The Idea self-luminous key to all ideas, The integer of the Spirit's perfect sum That equates the unequal All to the equal One, The single sign interpreting every sign, The absolute index to the Absolute. There walled apart by its own innerness In a mystical barrage of dynamic light He saw a lone immense high-curved world-pile Erect like a mountain-chariot of the Gods Motionless under an inscrutable sky. As if from Matter's plinth and viewless base To a top as viewless, a carved sea of worlds Climbing with foam-maned waves to the Supreme Ascended towards breadths immeasurable; It hoped to soar into the Ineffable's reign: A hundred levels raised it to the Unknown. So it towered up to heights intangible And disappeared in the hushed conscious Vast As climbs a storeyed temple-tower to heaven Built by the aspiring soul of man to live Near to his dream of the Invisible. Infinity calls to it as it dreams and climbs; Its spire touches the apex of the world;

Et de sa propre retraite dans la Vérité, De son heureux éclairage sur l’Infini. Là, tout ce que l’Unique a rêvé et créé Teintait d’extase et de surprise incessantes Et d’une opulence d’ardente différence Le battement qui inscrit Dieu dans le Temps. Il ne manquait que le seul Mot intemporel Qui porte l’éternité dans son seul son, L’Idée lumineuse, clé de toutes les idées, Le nombre entier de la somme de l’Esprit Qui résout à l’égal Un le Tout inégal, Le seul signe interprétant tous les signes, Le seul index infaillible à l’Absolu. Le haut profil d’une masse cosmique dressée Comme un immense chariot pour les Dieux, Un mont immobile sous un ciel inscrutable. Comme de la base submergée de la Matière A un sommet invisible, une marée des mondes, Leurs crinières d’écume montant au Suprême, S’élevait vers des largeurs incommensurables, Espérant atteindre au royaume de l’Ineffable : Gravissant à l’Inconnu de multiples paliers Elle montait ainsi à des hauteurs intangibles Jusqu’à disparaître dans le Vaste conscient, Comme s’élève dans le ciel la tour d’un temple Bâtie par l’âme de l’homme pour pouvoir vivre Plus proche de son rêve de l’Invisible. L’infinité l’appelle alors qu’elle monte ; Sa spire va toucher l’apex de l’univers ; Là il vit, murée par sa propre intériorité En un barrage de lumière dynamique,

4

Mounting into great voiceless stillnesses It marries the earth to screened eternities.

Atteignant alors de grands calmes sans voix Elle marie la terre à leurs éternités.

Amid the many systems of the One Made by an interpreting creative joy Alone it points us to our journey back Out of our long self-loss in Nature's deeps; Planted on earth it holds in it all realms: It is a brief compendium of the Vast. This was the single stair to being's goal. A summary of the stages of the spirit, Its copy of the cosmic hierarchies Refashioned in our secret air of self A subtle pattern of the universe. It is within, below, without, above. Acting upon this visible Nature's scheme It wakens our earth-matter's heavy doze To think and feel and to react to joy; It models in us our diviner parts, Lifts mortal mind into a greater air, Makes yearn this life of flesh to intangible aims, Links the body's death with immortality's call: Out of the swoon of the Inconscience It labours towards a superconscient Light. If earth were all and this were not in her, Thought could not be nor life-delight's response: Only material forms could then be her guests Driven by an inanimate world-force. Earth by this golden superfluity Bore thinking man and more than man shall bear;

Seul parmi les nombreux systèmes de l’Unique Conçus par une joie interprète créative, Cela désigne notre voyage de retour De notre oubli de soi dans les fonds de la Nature ; Planté sur terre cela contient tous les mondes : C’est un résumé qui représente le Vaste, L’unique escalier menant au but de l’existence. Un sommaire de tous les stades de l’esprit, Sa reproduction des hiérarchies cosmiques Reformait dans l’air secret de notre être Un modèle subtil de l’univers tout entier. C’est au-dedans, au-dessous, au-dehors et en haut. Agissant sur le plan de la Nature visible Cela stimule notre matière somnolente A penser et sentir et réagir à la joie ; Cela modèle en nous nos parts plus divines, Soulève notre mental à un air plus ample, Instille en notre chair des besoins intangibles, Lie la mort du corps à l’appel de l’immortel : Hors de l’évanouissement de l’Inconscience Cela oeuvre vers une Lumière supérieure. Si la terre était tout et cela n’était pas, La pensée ne pourrait être, ni la joie de la vie : Seules des formes matérielles s’y logeraient, Mues par une force universelle sans âme. La Terre, par cette superfluité dorée, Porta l’homme pensant et portera plus que l’homme ;

This higher scheme of being is our cause And holds the key to our ascending fate;

Cette plus haute ordonnance est notre cause Et détient la clé de notre destin ascendant ;

5

It calls out of our dense mortality The conscious spirit nursed in Matter's house. The living symbol of these conscious planes, Its influences and godheads of the unseen, Its unthought logic of Reality's acts Arisen from the unspoken truth in things, Have fixed our inner life's slow-scaled degrees. Its steps are paces of the soul's return From the deep adventure of material birth, A ladder of delivering ascent And rungs that Nature climbs to deity. Once in the vigil of a deathless gaze These grades had marked her giant downward plunge, The wide and prone leap of a godhead's fall. Our life is a holocaust of the Supreme. The great World-Mother by her sacrifice Has made her soul the body of our state; Accepting sorrow and unconsciousness Divinity's lapse from its own splendours wove The many-patterned ground of all we are. An idol of self is our mortality. Our earth is a fragment and a residue; Her power is packed with the stuff of greater worlds And steeped in their colour-lustres dimmed by her drowse; An atavism of higher births is hers, Her sleep is stirred by their buried memories Recalling the lost spheres from which they fell. Unsatisfied forces in her bosom move; They are partners of her greater growing fate And her return to immortality; They consent to share her doom of birth and death;

Hors de notre dense mortalité elle appelle L’esprit conscient qu’a nourri la Matière. Le symbole vivant de ces plans conscients, Ses influences et divinités occultes, Sa logique spontanée des actes du Réel Emanée de la vérité secrète des choses, Ont fixé les degrés de notre vie intérieure. Ses marches sont des pas du retour de l’âme De l’aventure de la naissance matérielle, Une échelle ascendante de délivrance Que la Nature monte jusqu’à la déité. Jadis, sous la vigile d’un regard immortel, Ces gradations marquèrent sa grande plongée, Le grand saut abandonné d’une chute divine. Notre vie est un holocauste du Suprême. La Mère Universelle par son sacrifice A fait de son âme le corps de notre état ; Acceptant le malheur et l’inconscience, Défaillant de ses splendeurs, elle a tissé Le terrain complexe de tout ce que nous sommes. Une idole du soi est notre mortalité. Notre terre est un fragment et un résidu ; Chargée de la substance de mondes supérieurs Et imprégnée de leurs couleurs malgré sa torpeur, Son atavisme est de naissances plus hautes, Et leurs mémoires enfouies agitent son sommeil, Rappelant les sphères dont elles ont déchu. Des forces insatisfaites animent son sein ; Ce sont les partenaires de son plus grand destin Et de son retour à l’immortalité ; Consentant à partager son sort, elles embrasent

6

They kindle partial gleams of the All and drive Her blind laborious spirit to compose A meagre image of the mighty Whole. The calm and luminous Intimacy within Approves her work and guides the unseeing Power. His vast design accepts a puny start. An attempt, a drawing half-done is the world's life; Its lines doubt their concealed significance, Its curves join not their high intended close. Yet some first image of greatness trembles there, And when the ambiguous crowded parts have met The many-toned unity to which they moved, The Artist's joy shall laugh at reason's rules; The divine intention suddenly shall be seen, The end vindicate intuition's sure technique. A graph shall be of many meeting worlds, A cube and union-crystal of the gods; A Mind shall think behind Nature's mindless mask, A conscious Vast fill the old dumb brute Space. This faint and fluid sketch of soul called man Shall stand out on the background of long Time A glowing epitome of eternity, A little point reveal the infinitudes. A Mystery's process is the universe. At first was laid a strange anomalous base, A void, a cipher of some secret Whole, Where zero held infinity in its sum

Des lueurs partielles du Tout et incitent Son esprit laborieux et aveugle à composer Une image maladroite du puissant Ensemble. La calme et lumineuse Intimité au-dedans Approuve l’effort et guide la Force ignorante. Ce vaste Dessein accepte un piètre départ. La vie du monde est une tentative, une ébauche ; Ses lignes doutent du sens qu’elles dissimulent, Ses courbes ne joignent pas leur haute destinée. Mais une première image de grandeur y tremble Et, quand les parts ambiguës auront rencontré L’unité multiple à laquelle elles faisaient route, La joie de l’Artiste rira des lois raisonnables ; Il y aura la jonction de beaucoup de mondes, Un cube et un cristal de l’union des dieux ; Masqué par la Nature un Mental pensera, Le vieil Espace s’emplira d’un Vaste conscient. Cette fluide esquisse d’âme appelée homme Se détachera de l’arrière-plan des éons, Un ardent condensé de l’éternité ; Un petit point révèlera les infinitudes. L’intention divine soudain sera visible, La fin justifiera la technique intuitive.

Le procédé d’un Mystère est l’univers. Une base singulière d’abord fut posée, Un vide, chiffre d’une secrète Totalité,

Où le zéro contenait l’infini dans sa somme Et Tout et Rien étaient un seul et même terme,

And All and Nothing were a single term, An eternal negative, a matrix Nought: Into its forms the Child is ever born

Un éternel négatif, une matrice nulle : Dans ses formes l’Enfant naît à jamais

7

Who lives for ever in the vasts of God. A slow reversal's movement then took place: A gas belched out from some invisible Fire, Of its dense rings were formed these million stars; Upon earth's new-born soil God's tread was heard. Across the thick smoke of earth's ignorance A Mind began to see and look at forms And groped for knowledge in the nescient Night: Caught in a blind stone-grip Force worked its plan And made in sleep this huge mechanical world, That Matter might grow conscious of its soul And like a busy midwife the life-power Deliver the zero carrier of the All. Because eternal eyes turned on earth's gulfs The lucent clarity of a pure regard And saw a shadow of the Unknowable Mirrored in the Inconscient's boundless sleep, Creation's search for self began its stir. A spirit dreamed in the crude cosmic whirl, Mind flowed unknowing in the sap of life And Matter's breasts suckled the divine Idea. A miracle of the Absolute was born; Infinity put on a finite soul, All ocean lived within a wandering drop, A time-made body housed the Illimitable. To live this Mystery out our souls came here. A Seer within who knows the ordered plan Concealed behind our momentary steps, Inspires our ascent to viewless heights As once the abysmal leap to earth and life.

Qui vit pour toujours dans les vastes de Dieu. Puis il y eut un lent retournement : Un gaz éructa de quelque Feu invisible, De ses anneaux se formèrent ces millions d’étoiles ; Sur la terre neuve le pas de Dieu retentit. A travers l’épaisse fumée de l’ignorance Un Mental commença de distinguer les formes Et chercher la connaissance dans la Nuit nesciente : Saisie dans un étau la Force conçut son plan Et créa dans le sommeil ce monde mécanique, Que la Matière devienne consciente de l’âme Et, telle une sage-femme, la puissance de vie Délivre le zéro porteur de l’Ensemble. Parce que des yeux éternels posèrent ici La clarté rayonnante d’un regard limpide Et virent une ombre de l’Inconnaissable Se refléter dans l’Inconscient endormi, La quête de soi de la création commença. Un esprit rêva dans le tournoiement cosmique, Le Mental vint couler dans la sève de la vie Et l’Idée se nourrir aux seins de la Matière. Un miracle de l’Absolu prit naissance ; L’Infinité revêtit une âme finie, Tout l’océan vécut dans une goutte errante, Un corps temporel abrita l’Illimitable. Et nos âmes sont venues pour vivre ce Mystère. Un Voyant intérieur qui connaît le plan Dissimulé derrière nos pas momentanés, Inspire notre ascension à d’invisibles cimes Comme il inspira le saut abyssal à la vie.

8

His call had reached the Traveller in Time.

Son appel avait touché le Voyageur du Temps.

Apart in an unfathomed loneliness, He travelled in his mute and single strength Bearing the burden of the world's desire. A formless Stillness called, a nameless Light. Above him was the white immobile Ray, Around him the eternal Silences. No term was fixed to the high-pitched attempt; World after world disclosed its guarded powers, Heaven after heaven its deep beatitudes, But still the invisible Magnet drew his soul. A figure sole on Nature's giant stair, He mounted towards an indiscernible end On the bare summit of created things.

A l’écart dans une solitude insondée, Il s’acheminait, vaillant et muet, Portant le fardeau du désir du monde.

Un Calme l’appelait, une Lumière sans nom ; Au-dessus, il y avait le Rai blanc, immobile, Et tout autour, les Silences éternels. Aucun terme n’était fixé à l’entreprise ; Monde après monde dévoilait ses pouvoirs, Ciel après ciel ses profondes félicités, Mais toujours l’Aimant invisible attirait son âme. Une figure seule sur les marches géantes, Il montait vers une limite indiscernable Au sommet dépouillé des choses créées.

Fin du Chant Un

End of Canto One

9

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online