Savitri - Book Twelve - Epilogue

B OOK T WELVE – E PILOGUE – T HE R ETURN TO E ARTH L IVRE D OUZE – E PILOGUE – L E R ETOUR A LA T ERRE

SAVITRI S RI A UROBINDO

French translation by: Divakar Jeanson www.divakar-publications.com

BOOK TWELVE - Epilogue

LIVRE DOUZE - Epilogue

Epilogue - The Return to Earth

Epilogue – Le Retour à la Terre

Out of abysmal trance her spirit woke. Lain on the earth-mother's calm inconscient breast She saw the green-clad branches lean above Guarding her sleep with their enchanted life, And overhead a blue-winged ecstasy Fluttered from bough to bough with high-pitched call. Into the magic secrecy of the woods Peering through an emerald lattice-window of leaves, In indolent skies reclined, the thinning day Turned to its slow fall into evening's peace. She pressed the living body of Satyavan: On her body's wordless joy to be and breathe She bore the blissful burden of his head Between her breasts' warm labour of delight, The waking gladness of her members felt The weight of heaven in his limbs, a touch Summing the whole felicity of things, And all her life was conscious of his life And all her being rejoiced enfolding his. The immense remoteness of her trance had passed; Human she was once more, earth's Savitri, Yet felt in her illimitable change. A power dwelt in her soul too great for earth, A bliss lived in her heart too large for heaven; Light too intense for thought and love too boundless For earth's emotions lit her skies of mind And spread through her deep and happy seas of soul.

D’une transe abyssale son esprit s’éveilla. Etendue sur le sein inconscient de la terre Elle vit les branches verdoyantes s’incliner, Gardant son sommeil avec leur vie enchantée Et, plus haut, une extase ailée de bleu voleter De rameau en rameau avec un cri perçant. Dans la magie intime et secrète des bois A travers le treillis émeraude des feuilles, Depuis les cieux indolents le jour s’apprêtait A sombrer lentement dans la paix du soir. Elle serra le corps vivant de Satyavan : Avec une simple joie d’être et de respirer, Elle portait le fardeau délicieux de sa tête Entre ses seins vibrants de douce chaleur, Et l’éveil heureux de ses membres sentait Le poids du ciel dans les siens, un contact Qui résumait tout le bonheur des choses, Et toute sa vie était consciente de la sienne Et tout son être exultait d’étreindre le sien. L’immense éloignement de sa transe était passé ; Femme elle était à nouveau, Savitri de la terre, Pourtant ressentait un changement illimitable. Un pouvoir était dans son âme, trop grand pour la terre, Et un bonheur dans son cœur, trop large pour les cieux ; Une lumière trop intense, un amour trop vaste Pour les émotions humaines, éclairaient son ciel Et s’épandaient à travers les eaux de son âme.

All that is sacred in the world drew near To her divine passivity of mood.

Tout ce qui est sacré dans le monde s’approchait De la divine passivité de son état. Une voix de silence exhalait ses pensées. Tout lui appartenait dans l’Espace et le Temps, Tout s’animait en elle et par elle existait, Le monde tout entier trouvait en elle sa joie, Créé pour la seule étreinte de son amour. Dans son être à présent libéré des limites, Les années innombrables semblaient des instants, Les brillants éclats temporels de l’éternité. Tels les essors d’un oiseau de son gîte solaire, Ses matins étaient des envols de joie rayonnante. Elle était une forme de l’infinité. Délivré de l’exclusive absorption du moment, Son esprit ressentait l’avenir sans limites Et vivait avec tout l’infini du passé. Sa vie même était la victoire de l’aurore, Hier et demain avaient joint ensemble leurs rêves, Les vieux soirs évanouis et les midis à venir L’ouvraient à une vision d’heures prescientes. Rêveuse, elle resta étendue un moment, Captive du charme d’une transe éveillée ; Puis, se redressant, elle regarda autour d’elle, Comme pour recouvrer les fils de vieilles douceurs, D’heureuses pensées, de souvenirs longtemps chéris, Et les tisser ensemble en un même jour immortel. Toujours elle tenait sur la douceur de son sein Son amant retenu en un sommeil insondable, Qui gisait bercé comme l’esprit d’un infant Juste au bord de deux mondes consentants. Puis elle se pencha sur son bien-aimé

A marvellous voice of silence breathed its thoughts. All things in Time and Space she had taken for hers; In her they moved, by her they lived and were, The whole wide world clung to her for delight, Created for her rapt embrace of love. Now in her spaceless self released from bounds Unnumbered years seemed moments long drawn out, The brilliant time-flakes of eternity. Outwingings of a bird from its bright home, Her earthly morns were radiant flights of joy.

Boundless she was, a form of infinity. Absorbed no longer by the moment's beat Her spirit the unending future felt

And lived with all the unbeginning past. Her life was a dawn's victorious opening, The past and unborn days had joined their dreams,

Old vanished eves and far arriving noons Hinted to her a vision of prescient hours.

Supine in musing bliss she lay awhile Given to the wonder of a waking trance; Half-risen then she sent her gaze around, As if to recover old sweet trivial threads, Old happy thoughts, small treasured memories, And weave them into one immortal day. Ever she held on the paradise of her breast Her lover charmed into a fathomless sleep, Lain like an infant spirit unaware Lulled on the verge of two consenting worlds. But soon she leaned down over her loved to call

2

His mind back to her with her travelling touch On his closed eyelids; settled was her still look Of strong delight, not yearning now, but large With limitless joy or sovereign last content, Pure, passionate with the passion of the gods. Desire stirred not its wings; for all was made An overarching of celestial rays Like the absorbed control of sky on plain, Heaven's leaning down to embrace from all sides earth, A quiet rapture, a vast security. Then sighing to her touch the soft-winged sleep Rose hovering from his flowerlike lids and flew Murmurous away. Awake, he found her eyes Waiting for his, and felt her hands, and saw The earth his home given back to him once more And her made his again, his passion's all. With his arms' encircling hold around her locked, A living knot to make possession close, He murmured with hesitating lips her name, And vaguely recollecting wonder cried, “Whence hast thou brought me captive back, love-chained, To thee and sunlight's walls, O golden beam And casket of all sweetness, Savitri,

Pour le rappeler, effleurant de ses doigts Ses paupières ; tranquille était sur lui son regard De puissant bonheur, paisible mais large D’une joie sans limites, d’un bien-être souverain, Pur et passionné de la passion des dieux. Le désir ne remuait pas ses ailes ; tout était Une arche de rayons célestes pareille Au contrôle absorbé du ciel sur la plaine, Du ciel qui se penche et embrasse la terre, Une extase calme, une vaste sécurité. Alors, soupirant à son toucher, le doux sommeil S’éleva de ses paupières pour s’envoler En chuchotant. Eveillé, il trouva ses yeux Attendant les siens, il sentit ses mains, il vit La terre, son foyer restitué, et Savitri A nouveau rendue sienne, son tout passionné. Le cercle de ses bras se refermant autour d’elle, Un nœud vivant pour la tenir possédée, De ses lèvres hésitantes, il murmura son nom, Puis, au vague souvenir d’un miracle, s’écria : « D’où m’as-tu ramené captif et enchaîné A toi et aux murs de soleil, O rayon d’or Et trésor de tendresse, O Savitri, Femme et divinité, lune de mon âme ? Car sûrement j’ai parcouru d’étranges mondes En ta compagnie, ton esprit me poursuivant, Et avec toi dédaigné les portes de la nuit. J’ai aussi laissé la joie des êtres célestes Et du paradis qui, sans toi, ne pourrait suffire. Où s’en est allée cette Apparition formidable Qui se dressa contre nous, l’Esprit du Vide, Réclamant le monde pour la Mort et le Néant,

Godhead and woman, moonlight of my soul? For surely I have travelled in strange worlds By thee companioned, a pursuing spirit, Together we have disdained the gates of night. I have turned away from the celestials' joy And heaven's insufficient without thee. Where now has passed that formidable Shape Which rose against us, the Spirit of the Void, Claiming the world for Death and Nothingness,

3

Denying God and soul? Or was all a dream Or a vision seen in a spiritual sleep, A symbol of the oppositions of Time Or a mind-lit beacon of significance In some stress of darkness lighting on the Way Or guiding a swimmer through the straits of Death, Or finding with the succour of its ray In a gully mid the crowded streets of Chance The soul that into the world-adventure came, A scout and voyager from Eternity?” But she replied, “Our parting was the dream; We are together, we live, O Satyavan. Look round thee and behold, glad and unchanged Our home, this forest with its thousand cries And the whisper of the wind among the leaves And, through rifts in emerald scene, the evening sky, God's canopy of blue sheltering our lives, And the birds crying for heart's happiness, Winged poets of our solitary reign, Our friends on earth where we are king and queen. Only our souls have left Death's night behind, Changed by a mighty dream's reality, Illumined by the light of symbol worlds And the stupendous summit self of things, And stood at Godhead's gates limitless, free.” Then filled with the glory of their happiness They rose and with safe clinging fingers locked Hung on each other in a silent look. But he with a new wonder in his heart And a new flame of worship in his eyes:

Niant Dieu, niant l’âme ? Ou bien tout fut-il un songe, Une vision perçue dans un sommeil spirituel, Un symbole des oppositions du Temps Ou un fanal de signifiance mentale Dans un afflux de ténèbre éclairant la Voie Ou guidant un nageur dans les détroits de la Mort, Ou bien trouvant, avec le secours de son rayon, Dans une ravine parmi les rues du Hasard, L’âme qui vint à l’aventure du monde, Une éclaireuse et voyageuse de l’Eternel ? » Vois autour de toi, joyeuse et inchangée, Notre demeure, cette forêt et ses mille cris Et le chuchotement du vent entre les feuilles Et par les trouées d’émeraude la clarté du soir Sous le dôme bleu de Dieu qui abrite nos vies, Et les oiseaux qui appellent au bonheur du cœur, Poètes ailés de notre règne solitaire, Nos amis sur la terre où nous sommes roi et reine. Seules nos âmes ont laissé la nuit de la Mort, Changées par la réalité d’un rêve puissant, Illuminées par le rayon de mondes symboles Et la conscience unique au sommet des choses, Pour se tenir, libres, aux portes du Divin. » Alors, emplis de la gloire de leur bonheur, Ils se levèrent et, leurs doigts entrelacés, S’arrimèrent l’un à l’autre en un regard. Mais lui, un nouvel émerveillement dans son cœur Et un feu de dévotion dans ses yeux, s’écria : Mais elle : « Notre séparation était le songe ; Nous sommes ensemble, nous vivons, O Satyavan.

4

“What high change is in thee, O Savitri? Bright Ever thou wast, a goddess still and pure, Yet dearer to me by thy sweet human parts Earth gave thee making thee yet more divine. My adoration mastered, my desire Bent down to make its subject, my daring clasped, Claiming by body and soul my life's estate, Rapture's possession, love's sweet property, A statue of silence in my templed spirit, A yearning godhead and a golden bride. But now thou seemst almost too high and great For mortal worship; Time lies below thy feet And the whole world seems only a part of thee, Thy presence the hushed heaven I inhabit, And thou lookst on me in the gaze of the stars, Yet art the earthly keeper of my soul, My life a whisper of thy dreaming thoughts, My morns a gleaming of thy spirit's wings, And day and night are of thy beauty part. Hast thou not taken my heart to treasure it In the secure environment of thy breast? Awakened from the silence and the sleep, I have consented for thy sake to be. By thee I have greatened my mortal arc of life, But now far heavens, unmapped infinitudes Thou hast brought me, thy illimitable gift! If to fill these thou lift thy sacred flight, My human earth will still demand thy bliss. Make still my life through thee a song of joy And all my silence wide and deep with thee.”

« Quel changement est en toi, O Savitri ? Radieuse Tu étais toujours, une déesse calme et pure, Encore plus chère à mes yeux par l’humanité Que la Terre te donna, et ainsi plus divine.

Mon adoration maîtrisée, mon désir Son sujet prostré, étreinte ma témérité,

Réclamant corps et âme ma vie toute entière, Possession de l’extase, propriété de l’amour, Une statue de silence au-dedans de mon temple, Tendre divinité, mon épouse dorée ! Mais tu sembles à présent presque trop grande Pour le culte d’un mortel ; le Temps gît à tes pieds Et le monde semble n’être qu’un peu de toi, Ta présence est le jardin silencieux que j’habite Et tu me regardes dans le regard des étoiles, Et pourtant es-tu ma gardienne terrestre, Ma vie un murmure de tes pensées rêveuses, Mes matins un éclat de tes ailes d’esprit, Et le jour et la nuit des signes de ta beauté. N’as-tu point saisi mon cœur pour le chérir Dans le sûr environnement de ton sein ? Eveillé du silence et du sommeil, C’est pour toi que j’ai consenti à exister. Par toi j’ai agrandi l’étendue de ma vie, Mais d’autres cieux à présent, de nouveaux infinis Tu m’as apportés, ton offrande illimitable ! Si pour les emplir tu lèves ton divin essor, Ma terre humaine toujours voudra ton bonheur. Fais de ma vie encore par toi un chant de joie, Rend mon silence large et profond par ta présence. »

A heavenly queen consenting to his will,

Une reine sublime se pliant à son gré,

5

She clasped his feet, by her enshrining hair Enveloped in a velvet cloak of love, And answered softly like a murmuring lute: “All now is changed, yet all is still the same. Lo, we have looked upon the face of God, Our life has opened with divinity. We have borne identity with the Supreme And known his meaning in our mortal lives. Our love has grown greater by that mighty touch And learned its heavenly significance, Yet nothing is lost of mortal love's delight. Heaven's touch fulfils but cancels not our earth: Our bodies need each other in the same last; Still in our breasts repeat heavenly secret rhythm Our human heart-beats passionately close. Still am I she who came to thee mid the murmur Of sunlit leaves upon this forest verge; I am the Madran, I am Savitri. All that I was before, I am to thee still, Close comrade of thy thoughts and hopes and toils, All happy contraries I would join for thee. All sweet relations marry in our life; I am thy kingdom even as thou art mine, The sovereign and the slave of thy desire, Thy prone possessor, sister of thy soul And mother of thy wants; thou art my world, The earth I need, the heaven my thoughts desire, The world I inhabit and the god I adore. Thy body is my body's counterpart Whose every limb my answering limb desires, Whose heart is key to all my heart-beats,—this I am and thou to me, O Satyavan.

Elle s’inclina et toucha ses pieds, enchâssés Par sa chevelure dans le velours de l’amour, Et, comme les doux accents d’une viole, répondit : « Tout est changé, mais pourtant tout est pareil. Satyavan, nous avons vu la face de Dieu, Eprouvé l’identité avec le Suprême Et reconnu Son intention dans nos vies : Notre existence s’est ouverte divinement. Notre amour a grandi par ce toucher Et découvert sa haute signifiance, Et pourtant rien n’est perdu du plaisir humain. Le ciel accomplit mais n’annule pas notre terre : Nos corps ont toujours besoin l’un de l’autre ; Dans nos poitrines répètent le rythme secret Nos deux cœurs humains passionnément joints. Je suis toujours elle qui te vint dans le murmure Des feuilles ensoleillées sur cette lisière ; Je suis la Madraine, je suis Savitri. Tout ce que j’étais avant, je le reste pour toi, Compagne de tes pensées, tes espoirs, tes labeurs ; Tous les heureux contraires je veux joindre pour toi. Toutes les relations se marient dans notre vie ; Je suis ton royaume comme tu es le mien, La souveraine et l’esclave de ton désir, Soumise en ta possession, sœur de ton âme Et mère de tes besoins ; tu es mon univers, La terre que je souhaite et le ciel que je cherche, Le monde que j’habite et le dieu que j’adore. Ton corps est de mon corps le complément Dont chaque membre désire chacun des siens, Et ton cœur est la clé qui fait battre le mien - Cela je suis pour toi et toi pour moi, Satyavan.

6

Our wedded walk through life begins anew, No gladness lost, no depth of mortal joy. Let us go through this new world that is the same, For it is given back, but it is known, A playing-ground and dwelling-house of God Who hides himself in bird and beast and man Sweetly to find himself again by love, By oneness. His presence leads the rhythms of life That seek for mutual joy in spite of pain. We have each other found, O Satyavan, In the great light of the discovered soul. Let us go back, for eve is in the skies. Now grief is dead and serene bliss remains The heart of all our days for evermore. Lo, all these beings in this wonderful world! Let us give joy to all, for joy is ours. For not for ourselves alone our spirits came Out of the veil of the Unmanifest, Out of the deep immense Unknowable Upon the ignorant breast of dubious earth, Into the ways of labouring, seeking men, Two fires that burn towards that parent Sun, Two rays that travel to the original Light. To lead man's soul towards truth and God we are born, To draw the chequered scheme of mortal life Into some semblance of the Immortal's plan, To shape it closer to an image of God, A little nearer to the Idea divine.” She closed her arms about his breast and head As if to keep him on her bosom worn For ever through the journeying of the years.

Notre marche épousée dans la vie recommence, Nulle profondeur n’est perdue de la joie humaine. Allons dans ce monde nouveau qui est le même, Car il nous est rendu, mais il est reconnu, Un terrain de jeu et une habitation pour Dieu Qui se cache dans l’oiseau, dans la bête et dans l’homme Tendrement pour se retrouver enfin par l’amour Et l’union. Sa présence conduit tous les rythmes A chercher la joie mutuelle en dépit de la peine. Nous nous sommes l’un l’autre trouvés, O Satyavan, Dans la grande lumière de l’âme découverte. Rentrons maintenant, car le soir est dans le ciel. Vois, tous ces êtres dans ce monde merveilleux ! A tous, donnons de la joie, car la joie est nôtre. Ce n’est pas pour nous seuls que nos esprits vinrent, Franchissant le voile du Non Manifeste, De l’immense et profond Inconnaissable Sur le sein ignorant de la terre incertaine Parmi les hommes qui peinent et cherchent, Deux feux qui brûlent vers cet Astre parent, Deux rais qui voyagent à l’Une Lumière. Pour mener l’âme humaine à Dieu et la vérité Nous sommes nés, pour tirer cette vie morcelée En une semblance du Plan mmortel, La rendre plus fidèle à une image de Dieu, Et un peu plus proche de l’Idée supérieure. » A Le chagrin est mort et, sereine, la félicité Demeure le cœur de tous nos jours à venir.

Elle entoura de ses bras sa poitrine et sa tête Comme pour le garder toujours sur son sein A travers le périple incessant des années.

7

So for a while they stood entwined, their kiss And passion-tranced embrace a meeting-point In their commingling spirits one for ever, Two-souled, two-bodied for the joys of Time. Then hand in hand they left that solemn place Full now of mute unusual memories, To the green distance of their sylvan home Returning slowly through the forest's heart. Round them the afternoon to evening changed; Light slipped down to the brightly sleeping verge, And the birds came back winging to their nests, And day and night leaned to each other's arms. Now the dusk shadowy trees stood close around Like dreaming spirits and, delaying night, The grey-eyed pensive evening heard their steps, And from all points the cries and movements came Of the four-footed wanderers of the night Approaching. Then a human rumour rose Long alien to their solitary days, Invading the charmed wilderness of leaves Once sacred to secluded loneliness With violent breaking of its virgin sleep. Through the screened dusk it deepened still and there neared Floating of many voices and the sound Of many feet, till on their sight broke in As if a coloured wave upon the eye The brilliant strenuous crowded days of man. Topped by a flaring multitude of lights A great resplendent company arrived. Life in its ordered tumult wavering came Bringing its stream of unknown faces, thronged With gold-fringed headdresses, gold-broidered robes,

Un moment ils restèrent enlacés, leur baiser Et leur étreinte passionnée un point de rencontre Dans leurs esprits mêlés et unis à jamais : Deux âmes et deux corps pour les joies du Temps. Puis, Main dans la main, ils quittèrent ce lieu solennel Chargé maintenant d’étranges souvenirs, Pour s’en retourner à leur demeure sylvestre Lentement s’acheminant dans la forêt. Autour d’eux l’après-midi devenait le soir ; La lumière glissa sur la lisière endormie, Les oiseaux revinrent à tire-d’aile à leurs nids Et le jour et la nuit se penchèrent l’un vers l’autre. Alors les arbres se tinrent autour d’eux Tels des esprits rêveurs et, retardant la nuit, Le soir pensif aux yeux gris entendit leurs pas, Et de tous points les cris et mouvements vinrent Des animaux vagabonds de la nuit s’approchant. Puis une rumeur humaine à présent s’éleva, Longtemps étrangère à leurs jours solitaires, Envahissant le charme sauvage des feuilles Autrefois sacré dans leur isolement Et rompant violemment son vierge sommeil. Dans le crépuscule la clameur s’amplifia En un flottement de beaucoup de voix et le son De beaucoup de pas ; et alors surgit à leur vue Telle une vague de couleur assaillant les yeux L‘intense brillance des heures de l’homme.

Rehaussée d’une multitude de lampes Une compagnie resplendissante arriva. La vie dans son tumulte ordonné s’approcha Avec son flot et sa foule de visages inconnus, De coiffes frangées et de robes brodées d’or,

8

Glittering of ornaments, fluttering of hems, Hundreds of hands parted the forest-boughs, Hundreds of eyes searched the entangled glades. Calm white-clad priests their grave-eyed sweetness brought, Strong warriors in their glorious armour shone, The proud-hooved steeds came trampling through the wood. In front King Dyumatsena walked, no more Blind, faltering-limbed, but his far-questing eyes Restored to all their confidence in light Took seeingly this imaged outer world; Firmly he trod with monarch step the soil. By him that queen and mother's anxious face Came changed from its habitual burdened look Which in its drooping strength of tired toil Had borne the fallen life of those she loved. Her patient paleness wore a pensive glow Like evening's subdued gaze of gathered light Departing, which foresees sunrise her child. Sinking in quiet splendours of her sky, She lives awhile to muse upon that hope, The brilliance of her rich receding gleam A thoughtful prophecy of lyric dawn. Her eyes were first to find her children's forms. But at the vision of the beautiful twain The air awoke perturbed with scaling cries, And the swift parents hurrying to their child,— Their cause of life now who had given him breath,— Possessed him with their arms. Then tenderly Cried Dyumatsena chiding Satyavan: “The fortunate gods have looked on me today, A kingdom seeking came and heaven's rays.

Scintillant d’ornements et bruissant de parures, - Des centaines de mains écartant les rameaux Et des centaines d’yeux scrutant les clairières. Prêtres vêtus de blanc, au doux et grave regard, Vaillants guerriers dans leur armure glorieuse Et fiers destriers à travers les bois affluèrent. Devant eux marchait le Roi Dyumatsena, non plus Aveugle et chancelant, mais ses yeux perçants Restaurés à leur confiance dans la lumière Absorbant les images de ce monde extérieur ; Fermement il foulait le sol d’un pas de monarque. A son côté venait la reine mère, son visage Anxieux changé de son accablement habituel, Qui dans sa vigueur déclinante avait enduré L’existence déchue de ceux qu’elle aimait. Sa patiente et pensive pâleur semblait pareille Sombrant dans les splendeurs de son ciel apaisé, Elle reste un moment à contempler cet espoir, Et l’éclat languissant de sa riche brillance Est une prophétie de l’aurore à venir. Et ses yeux les premiers trouvèrent ses enfants. Mais à la vue du couple harmonieux, soudain l’air Se troubla de cris émus et les parents, Se hâtèrent à leur fils - la cause à présent De leur vie, eux qui lui avaient donné souffle - Et le possédèrent de leurs bras. Puis tendrement Dyumatsena s’écria, grondant Satyavan : « Les dieux fortunés m’ont regardé aujourd’hui, Un royaume m’a trouvé, et les rayons du ciel. A la clarté du soir qui avant de s’éteindre Pressent le lever de son enfant le soleil :

9

But where wast thou? Thou hast tormented gladness With fear's dull shadow, O my child, my life. What danger kept thee for the darkening woods? Or how could pleasure in her ways forget That useless orbs without thee are my eyes Which only for thy sake rejoice at light? Not like thyself was this done, Savitri, Who ledst not back thy husband to our arms, Knowing with him beside me only is taste In food and for his touch evening and morn I live content with my remaining days.” But Satyavan replied with smiling lips, “Lay all on her; she is the cause of all. With her enchantments she has twined me round. Behold, at noon leaving this house of clay I wandered in far-off eternities, Yet still, a captive in her golden hands, I tread your little hillock called green earth And in the moments of your transient sun Live glad among the busy works of men.” Then all eyes turned their wondering looks where stood, A deepening redder gold upon her cheeks, With lowered lids the noble lovely child, And one consenting thought moved every breast. “What gleaming marvel of the earth or skies Stands silently by human Satyavan

Mais où étais-tu ? Tu as tourmenté la gaieté Avec l’ombre de la peur, O mon enfant, ma vie. Quel danger t’a gardé dans les bois obscurcis ? Ou comment le plaisir a-t-il pu oublier Que sans toi mes yeux sont des orbes inutiles Qui ne se réjouissent du jour que pour toi ? Cela ne te ressemble pas, O Savitri, De ne pas reconduire ton époux à nos bras, Sachant que, sans lui près de moi, je n’ai plus le goût De me nourrir, et pour son toucher soir et matin Puis-je être satisfait du restant de mes jours. » Mais Satyavan répondit, le sourire aux lèvres : « Oui, c’est bien elle, elle est la cause de tout ! Par ses enchantements elle m’a ensorcelé. Vois, quittant à midi cette demeure d’argile J’ai voyagé en de lointaines éternités, Et pourtant encore, un captif de ses mains d’or, Je foule votre petite terre verdoyante Et dans les instants de votre astre éphémère Je vis content parmi les affaires des hommes. » Alors tous les yeux se tournèrent où se tenait, Une rougeur intense dorant ses joues, Paupières baissées, la noble et adorable enfant, Et la même pensée anima chaque poitrine. « Quelle merveille de la terre ou des cieux Se tient en silence auprès de Satyavan Marquant de radiance la brune du soir ? Si c’est elle dont le monde a entendu parler, Ne nous étonnons plus d’un heureux changement. Chaque miracle aisé de félicité

To mark a brilliance in the dusk of eve? If this is she of whom the world has heard, Wonder no more at any happy change. Each easy miracle of felicity

10

Of her transmuting heart the alchemy is.”

Est l’alchimie que son cœur accomplit. »

Then one spoke there who seemed a priest and sage: “O woman soul, what light, what power revealed,

Quelqu’un alors, qui semblait un prêtre et un sage : « O femme, quelle lumière, quelle force révélée, Opérant les rapides merveilles de ce jour, Par toi nous ouvre un âge plus harmonieux ? » Ses cils alors s’écartant avec joie rallièrent A une vision qui avait contemplé l’immortel, Ces formes humaines pour leur propre bonheur, Réclamant, dans leur profonde candeur maternelle, Que la vie de toutes ces âmes soit la sienne, Puis s’abaissant voilèrent la lumière. Doucement, Elle répondit : « Eveillée au sens de mon coeur Que de vivre est d’éprouver l’amour et l’union Et telle est la magie de notre changement, - Voilà toute la vérité que je cherche, O sage. » S’émerveillant d’elle et de ses mots trop lumineux Ils s’en furent vers l’Ouest, dans la nuit tombante. S’éloignant des denses lisières ils parvinrent Dans une pénombre de la terre endormie Et parcoururent ses plaines somnolentes. Le murmure et le mouvement et le bruit des pas Résonnaient dans la nuit ; le hennissement Des destriers montait de cette vague indistincte De vie et le long de sa marche s’enflait la rime Des sabots, la voix du chariot qui rentre au bercail. Tirés par de blanches crinières sur un haut char Dans l’éclat mouvant des torches ainsi s’en furent Les mains jointes Satyavan et Savitri, aux sons D’un hymne nuptial et des tambours de mariage,

Working the rapid marvels of this day, Opens for us by thee a happier age?”

Her lashes fluttering upwards gathered in To a vision which had scanned immortal things, Rejoicing, human forms for their delight. They claimed for their deep childlike motherhood The life of all these souls to be her life, Then falling veiled the light. Low she replied,

“Awakened to the meaning of my heart That to feel love and oneness is to live And this the magic of our golden change, Is all the truth I know or seek, O sage.”

Wondering at her and her too luminous words Westward they turned in the fast-gathering night. From the entangling verges freed they came Into a dimness of the sleeping earth And travelled through her faint and slumbering plains. Murmur and movement and the tread of men Broke the night's solitude; the neigh of steeds Rose from that indistinct and voiceful sea Of life and all along its marchings swelled The rhyme of hooves, the chariot's homeward voice. Drawn by white manes upon a high-roofed car In flare of the unsteady torches went With linked hands Satyavan and Savitri, Hearing a marriage march and nuptial hymn,

11

Where waited them the many-voiced human world.

Là où les attendaient les voix du monde des hommes.

Numberless the stars swam on their shadowy field Describing in the gloom the ways of light. Then while they skirted yet the southward verge, Lost in the halo of her musing brows Night, splendid with the moon dreaming in heaven In silver peace, possessed her luminous reign. She brooded through her stillness on a thought Deep-guarded by her mystic folds of light, And in her bosom nursed a greater dawn.

Innombrables sur leur champ d’ombre les étoiles Décrivaient dans le noir leurs chemins de lumière. Puis, alors qu’ils longeaient encore l’orée du Sud, Perdue dans le halo songeur de son front, la Nuit Splendide avec la lune rêvant dans le ciel En une paix argentée, posséda son règne. Immobile, elle médita sur une pensée Gardée par ses replis de lumière mystique, Nourrissant en son sein une plus grande aurore.

THE END

LA FIN

12

Made with FlippingBook Learn more on our blog